终极演讲第一段:从历史说起,唤起村民自我意识

古美门:かつてこの地は一面に桑畑が広がっていたそうですよどの家でも蚕を飼っていたからだ。それはそれは美しい絹を紡いだそうです。

古美门:过去这片土地上,有着广阔的桑树田。因为每家每户都养着蚕,他们都能纺织出美丽的丝绸。

それをたたえて人々はいつしかこの地を「絹美」と呼ぶようになりました。

以此为傲的人们不知什么时候开始将这里称呼为“绢美”。

養蚕業が衰退してからは稲作に転じました。日本酒に適した素晴らしい米を作ったそうですが、政府の農地改革によってそれも衰退した。

养蚕业衰退了之后,就转为种水稻。种出了适合酿造日本酒的优质大米,但是因为政府的农地改革的原因,水稻业也衰退了。

その後はこれといった産業もなく過疎化の一途を辿りました。市町村合弁を繰り返し、補助金でしのぎました。

通过反复的市町村合并分发的补助金熬过来。这之后也没什么特别的产业,人烟日渐稀疏。

5年前、化学工場がやって来ましたね。反対運動をしてみたら、お小遣いがもらえた。多くは農業すら放棄した。

5年前,化学工厂来了吧。掀起了反对运动之后得到了一笔小钱。很多人连农业都放弃了。

ふれあいセンターなどという中身のない立派な箱物もたててもらえた。使いもしない、光ファイバーも引いてもらえた。

还建设了交流中心这种没有意义的气派建筑物。明明不用光纤,但是却还是还牵了它。

ありがたいですね。

真是可敬啊。

「絹美」という古臭い名前を捨てたら、南モンブラン市というファッショナブルな名前になりました。何てナウヤングトレンディーなんでしょう。

抛弃了“绢美”这个陈旧的名字,改成了南蒙布朗这样时髦的名字。是多么的时尚、流行、最前端啊。

そして今土を汚され、水を汚され、病に冒され、この土地にももはや住めない可能性だってあるけれど、でも商品券もくれたし、誠意も絆も感じられた。

然后现在土地被污染,水源被污染,被疾病侵扰,就连这片土地都有可能不能再住了,但是拿到了商品券,也感觉到了诚意和羁绊。

ありがたいことです!本当によかった!よかった!

实在是难得!真是太好了!太好了!

これで土地も水も蘇るんでしょう!病気も治るんでしょう!工場は汚染物質を垂れ流し続けるけれど、きっともう問題は起こらないでしょう!

这样土地和水都能再复苏了吧!病也能治好了吧!就算工厂继续排放污染物,但是肯定不会再有什么问题了吧!

だって絆があるから!

因为你们有羁绊在啊!

终极演讲第二段:表明现实,必须战斗下去

古美门:ごみくず扱いされているもを分かっているのに、なぜ納得しようとしてるんです?

古美门:明明知道自己被当作垃圾处理,为什么还要逼着自己接受?

村民:俺たちはもう年寄りなんだよ。

村民:我们年纪都大了。

古美门:年寄りだから何なんですか?

古美门:年纪大了又怎么样?

村民:具合が悪いのにみんな頑張ってきたんだ!

村民:尽管身体不好,大家都是一路努力过来了!

古美门:だから何だってんだ!

古美门:那又怎么样!

だからいたわっほしいんですか?だから慰めてほしいんですか?だから優しくされたらすぐにうれしくなってしまうんですか?

所以就希望收到怜悯吗?所以就希望得到抚慰吗?所以别人一对你们好一点就会很高兴吗?

先人だちは申し訳ないとは子々孫々に恥ずかしいと思わないんですか?

难道你们不觉得对不起祖先,不会愧对子孙后代吗?

何が南モンブラン。絹美村は本物のモンブランよりはるかに美しいと、どうして思わないんですか!

什么南蒙布朗。绢美村明明就比真正的蒙布朗还要美得多,为什么你们都不这么想!

誰にも責任を取らせず見たくないものを見ず、みんな仲良しで暮らしていけば楽でしょう。しかしもし、誇りある生き方を取り戻したいのなら、見たくない現実を見なければならない。

不让任何人承担责任,不想看的东西就回避,大家能友好地生活下去就可以了。但是如果想夺回值得夸耀的生存方式,就必须看那些不愿意看的现实。

深い傷を負う覚悟で前に進まなければならない。戦うということはそういうことだ!

必须带着身负重伤的觉悟前进。这才叫做战斗!

愚痴なら墓場で言えばいい!

有怨言的话去坟墓里面说!

金がすべてではない?金なんですよ。あなた方が相手に一矢報い、意気地を見せ付ける方法は。奪われたものと踏みにじられた尊厳にふさわしい対価を勝ち取ることだけなんだ!

钱不是全部?钱啊,就是你们向对手报一箭之仇、见识你们骨气的方法。是夺回被剥夺的东西和被践踏的尊严最合适的代价了!

それ以外にないんだ!

除此以外什么都不是!

终极演讲第三段:指出每人的光荣史,明讽暗褒众人精神。

錦野春夫さん。あなたは元郵便局長だ。幾度となく閉鎖されそうになった村の郵便局を最後まで守り抜いた!
守口三郎さんは小学校の校長先生。村にいた子供たちはみんなあなたの教え子だ!
奥さんの久子さんは街のデパートの化粧品売り場で月間売り上げの記録の保持者!
郷田譲二さんは実に100haものの田畑を開墾した!
鎌田里子さんとご主人は田んぼをやりながら日雇いの仕事を幾つも幾つも掛け持った!
富田康弘さんは商店街の会長。毎年祭りを盛り上げて、あのクリスタルキングを呼んだこともある!
板倉初枝さんは女だてらにクレーン車を動かし、六人の子供を育て上げた!

锦野春夫先生。你以前是邮局局长。这个村的邮局好几次都差点倒闭了,你保护着它坚持到了最后!
守口三郎先生是小学的校长。村里以前的所有孩子都是你的学生!
您夫人久子是街上百货商场的化妆专柜月销售记录保持者!
乡田让二先生实际上开垦了100公顷的土地!
镰田里子女士和丈夫一边做农活,还兼职了好几个日工!
富田康弘先生是商店街的会长,每年炒热祭典的气氛,曾经还被称为水晶之王(日本老牌摇滚乐队)!
板仓初枝女士明明一介女流,还操作起重机,养育了六个子女!

敗戦のどん底からこの国の最繁栄期を築き上げたあなた方ならその魂をきっとどこかに残してるはずだと期待した私が愚かでした。

将这个国家从战败的谷底建设到如此繁荣期的你们大家,一定在心中的某个地方留着这样的灵魂!如此期待过的我真是非常愚蠢。

いいですか?二度と老後の暇つぶしに私を巻き込まないでいただきたい。

听好了,希望你们不要再把我卷入你们消磨养老时光的事情中了。

心優しいダニ同士、お互い傷をなめ合いながら穏やかに健やかにどうぞくたばっていってください。

心地善良的寄生虫们互相舔舐着伤口,安稳平和地走向人生的尽头吧。

それでは皆さんさようなら!

那么各位,再也不见!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日文原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。