讲解: 

·それがまた一苦労ね。
那个还要费些工夫。
一苦労:费一些力气;吃一些苦;操一些心

·勝ち目はないんだ。
没有胜算。
勝ち目:胜算,得胜的可能性。

·もうリミットだ。
已经是极限了。
リミット:这个单词是英译外来语,英语原词是limit,是“限度,界限,极限”的意思。

·そう来ると思った!
我就知道会这样。
这个句子很好用,日常生活中常常能听到这样的说法,表示在自己的意料之中,一般指的都不是太好的事情。

·お言葉に甘えまして!
恭敬不如从命。
原形是“お言葉に甘える”,表示“那我就不客气啦”这类的意思。
お言葉に甘えてそうさせていただきます。您既然这样说了那我就恭敬不如从命了。

·今度はこっちだ。
这次该我了。
こっち:不仅可以表示这边,也能用来指代人。指代自己或者自己这方的人。
别看这个句子短,可是确实非常实用呢,好好地记住它哦~

·ご武運を!
祝你好运!
说全了应该是“ご武運をお祈りいたします。”
武運:武运;军人(武士)的命运。
这里是骷髅头对路飞说的,他把路飞看做是一个即将去战斗的战士说的。
这个词其实就是祝你好运的意思,只是用了“武運”显得比较壮烈。
一般在去战斗或者去考试的时候用的比较多。

·ケジメつけろ!
去做个了断!
ケジメ:区别,界限
把界限分出来,不就是去做个了断么。

·何でしょうか、このぞくぞくするような感じは。
这令人兴奋的感觉是什么啊
ぞくぞく:阵阵发冷,打寒战;高兴得心情激动

·起こすに及ばない!
我还不至于要你们来叫醒!
……に及ばない:这是一个固定句型,表示“不及,不至于”
中国不是有句古语么,百闻不如一见。
翻成日语就是:百回闻くことは一回见ることに及ばない。