今、英国で、日本の少年が綴った一冊の本が話題になっています。本のタイトルは、「The Reason I Jump: One Boy’s Voice from the Silence of Autism」(原題「自閉症の僕が跳びはねる理由 - 会話のできない中学生がつづる内なる心」)。

目前在英国,一本日本少年创作的书籍正引起越来越多的讨论。英文书名是《The Reason I Jump: One Boy’s Voice from the Silence of Autism(我跳跃的原因:自闭症的沉默中传来一个男孩的自白)》(原日文书名《自闭症的我跳跃的原因-不能交谈的中学生的内心》)。

日本では6年前の2007年に発表された。英語版は、著名な英国人作家が翻訳を務めたこともあり、発売前から英国の大手新聞などで取り上げられ、書店には多くの予約が殺到しました。

原作于6年前的2007年公开发表。英文版由知名的英国作家负责翻译,发售前,英国的大型媒体均有相关报道,因此向书店提出预售的请求纷至沓来。

「BBC Radio4」や「デイリー・テレグラフ」紙や「ガーディアン」紙といった英国の大手メディアが取り上げているほか、タブロイドの「デイリー・メール」紙などでも紹介されています。先月7月1日の発売後、わずか数週間でベストセラーとなり、取り上げるメディアの数も増え、ますます大きな反響を呼んでいるそう。

除了在《BBC Radio4》《每日电讯报》《卫报》等英国大型传媒上进行报道之外,小报如《每日邮报》等也有相关介绍。7月1日在英国发行后,仅仅数周便挤进畅销榜,报道的媒体数量随之大大增加,社会反响也越来越大。

作家の東田直樹氏

照片是目前21岁的东田直树

幼いころ、自閉症と診断された東田さん。日常の会話は苦手ですが、手づくりの文字盤やパソコンを使って思いを表現。著作の中では、自閉症の子どもの内面世界を、詳しく語ってくれています。

作者东田直树自小便被诊断为自闭症。虽然不擅长日常会话,但还是能通过手制的文字盘和电脑表达自己的想法。这本书为我们详实地讲述了自闭症儿童的内心世界。

13歳から作家として活動

東田さんが最初に注目されたのは、2001年の「21世紀☆みらい博『未来のゆめ』コンテスト」で大賞を、2004年・2005年と、「グリム童話賞」の大賞を連続受賞したさい。

东田直树最初受到大家关注是因为他在2001年“21世纪☆未来博览会《未来的梦想》比赛”中获得大奖,2004年、2005年又接连获得《格林童话奖》的大奖。

その後、2007年、13歳で初のエッセーを出版。相次いで出版された3冊の本は、大きな話題になりました。話題になっている「自閉症の僕が跳びはねる理由」も、このとき出版された1冊です。

之后在2007年,13岁的东田出版了首本散文集。他相继出版三本书籍的事迹引起了很大的讨论,话题作《自闭症的我跳跃的理由》也是此时出版的其中一本。

現在も使用している自作の文字盤。話そうとしたときに頭の中が真っ白になるため、言いたかった言葉を思い出すきっかけとして、文字盤を使っているそう。

这是他目前还在使用的自制文字盘。因为老是在想说话的时候脑中一片空白,使用文字盘能让他回想起自己想说的话。

翻訳者デイヴィッド・ミッチェル氏(大卫·米切尔)

映画「クラウド・アトラス」、「ナンバー9ドリーム」の著者。自閉症の息子を持つ夫妻は、ある日この本に出会い、「まるで初めて息子が、彼の頭の中で起こっていることについて、直樹の言葉を通じて、私たちに語りかけているか」のように感じ、翻訳を決意したそう。

翻译者是电影《云图》、小说《九号梦》的作者。夫妻两人也养育着患有自闭症的儿子。某天看到这本书时,因为感觉到“仿佛就是我们的儿子第一次把自己脑中想的事情,通过直树的语言跟我们诉说一样”,故决定翻译。

书中摘录:

自分が何のために生まれたのか、話せない僕はずっと考えていました。僕は筆談という方法から始めて、現在は、文字盤やパソコンによるコミュニケーション方法を使って、自分の思いを人に伝えられるようになりました。

不能说话的我一直在思考自己到底是为何来到这个世界的。先是用笔谈,现在利用文字盘和电脑等交流途径,我已经可以做到把自己的想法传达给别人。

自分の体さえ自分の思い通りにならなくて、じっとしていることも、言われた通りに動くこともできず、まるで不良品のロボットを運転しているようなものです。

连自己的身体也无法按照自己的意志控制,既不能静止不动,也不能根据指示行动,就像是操作着机器人中的残次品一样。

いつもみんなにしかられ、その上弁解もできないなんて、僕は世の中の全ての人に見捨てられたような気持ちでした。

总是被大家指责,还不能辩解,我当时觉得自己被全世界的人都抛弃了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。