吃货日语扫盲:うまい≠おいしい
日本人如何区分使用うまい&おいしい
【D】「うまい」のほうが直感的。舌からの反応が速く、脊髄反射的。一方、「おいしい」は理知的な印象。遅効性で、じんわり来る感覚。(男性)
【D】相较之下“うまい”更直观。舌尖反应来得迅猛,是脊椎反射型的。另一方面,“おいしい”则给人以理性的印象。这种感觉有一定的迟效性,是慢慢出来的。(男性)
肉、魚はうまい、イチゴ、パンはおいしい。
ラーメンはうまい、うどんはおいしい。
ポテトチップスはうまい、チョコレートはおいしい。
ハンバーグはうまい、高野豆腐はおいしい。
ストレートにくるのが「うまい」、じんわりくるのが「おいしい」ということのようだ。(愛知・男性)
鱼、肉是“うまい”,草莓、面包是“おいしい”。
拉面是“うまい”,乌冬面是“おいしい”。
薯片是“うまい”,巧克力是“おいしい”。
汉堡牛肉饼是“うまい”,高野豆腐是“おいしい”。
直接刺激舌尖的是“うまい”,慢慢蔓延的美味则是“おいしい”,大概就是这么回事。(爱知·男性)
「うまい」=ストレートにくるもの。インパクトがあるもの。
「おいしい」=じんわりくるもの。控えめなもの。
という傾向でしょうか。
“うまい”=直接刺激舌尖的东西。有强烈冲击力的东西。
“おいしい”=慢慢渗透出来的东西。较柔和的东西。
【G】「うまい」とは酒自体の味わい。「おいしい」は、味はたいしたことがない場合でも、その酒を飲むことが楽しいこと。(男性)
【G】は、「おいしい」が飲む「もの」から離れて、飲む「行為」「状況」に広がっている点で、まったく独自な観点となっています。
【G】“うまい”是酒自身的味道。而“おいしい”即便在本身味道不怎么样的情况下也可以说,用来形容喝酒是一大乐事。(男性)
【G】把“おいしい”所形容的对象从喝的“东西”转移到喝的“行为”、“情况”,从这点上来说,观点十分独特。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。