「越える・越す」?「超える・超す」?|“越える・越す”还是“超える・超す”

提问环节

NHKスペシャル『世紀を越えて』をいつもみていますが、「こえる・こす」の表記について「越」か「超」か迷うことがよくあります。どのように使い分けているのでしょうか。

我经常收看NHK的特别报道“跨越世纪”,但是经常对“こえる・こす”的汉字表记迷惑不已。怎么区别使用它们呢?

「越」は「場所・時間などを過ぎて向こうへ行く」、「超」は「ある一定の数量・限度などを上回る」意味を持つことばとして使い分けています。

“越”指的是“通过了某个场所或者某段时间,向前方而去”,“超”指的则是“超过一定的数量和限度”。这就是这两者的用法区别。

看看专家的解说

「越」と「超」は、かなりの部分が意味の重なり合ったことばで、放送現場でも表記を迷うことが多いようです。

“越”和“超”这两个单词的意思有相当多的重复部分。在广播现场,也常常搞不清这两个单词的汉字标法。

それぞれの意味と用例を示しますと・・・

它们分别的意思和用例如下・・・

“越える・越す”

意味:場所・時間・点などを過ぎて向こうへ行く。移る。

含义:通过了某个场所或者某段时间,向前方而去。移动。

用例:国境を越える(越境) 頭上を越す を越える(越す)
年を越す(越年) 冬を越す 権限を越える(越権)
飛び越す 乗り越える 引っ越す 見越す 持ち越す
ラインを越える ハードル(バー)を越える
60の坂を越える(越す)

用例:越过国境 越过头顶 越过山口(也可以用“越す”)
跨年 过冬 越权
飞越  越过 预料 推延
越界 跨栏
快到60岁大关(也可以用“越す”)

「超える・超す」

“超える・超す”

意味:ある一定の数量・基準・限度などを上回る。超越する。
抜きんでる。

含义:超过一定的数量和限度。
出众

用例:11万円を超える額 基準を超える 子どもが親を超える
人口が100万を超える 気温が30度を超える 制限重量を超す
半数を超える 定員を超える 予想を超える

用例:超过11万日语的金额 超过基准 孩子比父母优秀
人口超过100万 气温超过30度 超过限重
超半数 人数超了 超出预期

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。