沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

電車の中で足を踏まれた経験のある方も多いと思います。踏まれていなくても、かかとの細い靴を履いた人が急停車でよろめくのを見て、「もしこの下に自分の足があったら......」と想像してゾッとしますよね。
想必很多人都有在点车中被踩到脚的经历吧。即使没被踩到,当看到穿着细跟鞋子的人,在急刹车的时候摇摇晃晃的样子,也会想象一下“要是那鞋跟下面是我的脚话……”,不禁寒颤一下。

当然ですが、ハイヒールなどは小さな面積で身体を支えているため、揺れに非常に弱く、よろめいて足を踏まれたときの痛みは、通常の靴で踏まれたときとは比較にならないほどの痛みです。踏まれて足の指を骨折した例もあるほどですが、(満員電車)+(吊り革なし)+(スマートフォンに集中)というシチュエーションを見るにつけ、他人事ではないと思いますよね。
当然的,想高跟鞋这样,由于是靠小小的面积来支撑整个身体,因此摇晃幅度不是很大,摇摇晃晃被踩到的脚的痛处,比起普通的鞋踩到时要痛的不得了。甚至还有被踩脚指头骨折的情况。看到在满员电车里,有人不拉着吊环,而且还专注着智能手机这样的情形时,会想着,这不是别人的事啦!

ハイヒールに限らず、満員電車の中で人に踏まれないための対策を紹介します。
不仅仅是高跟鞋,现在向大家介绍一下,在满员电车中,不被别人踩到的对策吧!

まず、「姿勢が安定していない人がいたら、その後ろなど、目が届かない位置につけない」というのが大原則です。よろめいたとき、見える方向に足を伸ばすより、見えない方向に足を伸ばすことが多いからです。以前足を踏まれて指を骨折したタレントがいたことも記憶に新しいですが、その方もバックしてきた人に踏まれています。
首先,大原则就是当看到有人姿势不是很稳定时,不要站在他后面或者他看不到的地方。因为在摇晃的时候,比起向看得见的方向迈出脚,更多的会向看不见的方向迈脚。现在还清晰的记得以前有演员被踩了脚,指头骨折了,他也是被背对着自己的人踩到的。

そのうえで、「あらかじめその人の方向に膝を軽く曲げておく」ことで、万一のときに踏まれる確率が減ります。先方の姿勢が不安定になっても、曲げておいたの分だけ相手の足先がこちらの足先にまで達することなく、空振りになる可能性が高くなるからです。
另外,可以事先将膝盖朝着那个人的方向弯曲一点点,这样可以减少万一被踩到的概率。即使前面的人姿势不稳定了,正因为事先弯曲了膝盖,对方的脚就碰不到自己的脚,因为这样扑空的可能性就增加啦!

とくに春は靴を履きなれていない人が多くなる季節なので、万一のための配慮をしていると安心ですね。
特别是因为春天是不穿靴子的人逐渐增多的季节,为了以防万一,还是注意一下比较让人放心。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。