日本人不知道的日语:标准语其实不标准
第七章 日语原来是这样的啊!
第一节 标准语其实不标准
(翻译从上至下从右至左)
这是江户时代的艺伎用语。“诶?我?”
武士是用“~でござる”,商人是用“~でございます”,平民是用“~だ”。
上层人士用“~じゃ”。
“用‘デス’的只有我?别开玩笑了。”这是像这样做接客生意的女性的遣词用语。
明治前期作为“标准语”传播开来。
记住了一些花街柳巷的用语。“大人,这样不好啦!”
错把“です”当成了标准语。传播开来后,就真的成了标准语。
很多男性开始了这样的误用。
“这么没品的理由太荒谬了啦!”(老师也很理解你反对的心情啦……)
有名的优雅遣词“~ザマス”,原本也是花魁的用语。
“在《田园调布》里有哦!”(调查了以前的侦探悬疑片)
“そうざます。”
(脸漂亮、头脑好、照片也卖得不错,现在来说就如同艺人的地位。)
于是,“ザマス”就成了上流夫人的用语。
“嗯~要是让小夫妈妈(《多啦a梦》里的角色)听到就不得了了。”
“~であります”印象中是军人使用的,但其实原本是山口县的方言!
维新时处于重要位置的长州(山口),很多人属于军队上层,于是就作为军队用语传播开来。
同样的,还有“オイコラ”,现在觉得是高高在上的叫法,其实是鹿儿岛方言。
明治时期的警官大多是萨摩(鹿儿岛)出身,所以现在说起警察就成了“オイコラ=(上级的训导)”。
“‘ビンタ’(打耳光)也是鹿儿岛方言,本来单纯表示‘脑袋’的意思,现在普遍用于‘平手打ち’(甩耳光)”。这可疼呀~
在如今我们看来是“标准语”的用法,之前完全都不是标准语。
“在公开场合绝对无法使用的”颜文字,搞不好哪天就成了标准语呢!
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。