第九章  在日语学校

第二节  向星星许愿

(翻译从上至下从右至左)

七月初
“马上就到七夕节咯~”“たなばた?”“たなばた(七夕)。”

“据说是被天帝拆散的牛郎织女一年一度在银河相会的日子。”
“一旦下雨,河流涨潮就无法渡过,而七月七日下的雨是二人的眼泪,被称之为‘催泪雨’。”

“在这梅雨季节折腾,天帝是成心刁难吧。”“过去旧历的七月七日是现在的八月左右,所以倒并不是成心刁难。”“为什么写作‘七夕’,却念作‘たなばた’呢?”

“‘七夕’是由日本的织女传说‘棚機(たなばた)津女’与七月七日的黄昏组合成的词语。”<--以为大家都听懂了,课前预习就到这。“那么——”

“在日本,有一项将心愿写在长条诗笺装饰于小细竹上的活动。大家都来试试看吧。”

“本来这是为了祈祷擅长织物的织女在技艺方面更上一层楼,所以像‘想成为有钱人’这样的心愿就不要写上去了。”“诶——已经写了呀~”

像这样,漂亮的竹子装饰就完成啦。
“好像圣诞树一样呀!!”都写了些啥心愿呢?“祝家人身体健康”
“快点找到再次打工的机会。”(太现实了)
“希望凪子老师告诉我下一次的考试题目。”(还是写给我的)

“想要PSP,银色的。”(明显和圣诞节搞混了)没想到有这么多长的愿望……连成一排
向某人的告白:我喜欢XXX。想和金小姐结婚!!(学校里大概有十个姓金的。)
看不懂(韩语),而且是横着书写的。“请想想办法吧。”就算你这么说……

“七夕就好像同时庆祝情人节与圣诞节,真开心!!”“不是……其实不是这么一回事儿啦……”(老师您还是放弃吧~XD)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。