リアルとバーチャルはもはや別モノではない

现实与虚拟已没什么不同

インターネットの発展は、私たちのコミュニケーションを大きく変えました。仮想世界「セカンドライフ」の出現には驚いた人も多いことでしょう。インターネット上で大学に通ったり、ビジネスまでできてしまうなんて、現実社会と変わらない社会がそこには存在しています。ここまでくると、リアルとバーチャルを分けて考えること自体が無意味でしょう。コミュニケーションの場面が増えたと考えるのが適切なのかもしれません。

网络的发展使得我们之间的沟通有了巨大的变化。虚拟世界“Second Life”的出现,让许多人惊讶不已。在网络上大学、甚至做生意,网络社会与现实社会也没什么不同。事到如今,将现实与虚拟区分对待本身就成了没有意义的事情。看作是沟通渠道的拓宽也许更贴切。

今後の課題は実名性とプライバシーの両立

今后的课题是实名制与私生活并存

インターネット上のコミュニケーションで、現在もっとも注目すべきは「SNS(ソーシャルネットワーキングサービス)」です。「mixi(ミクシィ)」などは、生活の一部になっている人もいることでしょう。世界にも、キャリアを公開してビジネスパートナーを探す「リンクトイン」など、特徴的なSNSに多くの人たちが集まっています。

现在网络沟通最令人注目的是“SNS(social networking service)”。也有人把“mixi“当做了生活的一部分。在世界上,公开履历寻找合作伙伴的LinkedIn(全球最大的职业社交网站)等一些具有特色的SNS里聚集起很多人。

今後は、「実名性」を持ちながら、同時に「プライバシーの保護」されたネット上のサービスが主流となっていくでしょう。氏名、年齢、性別、職業、住所、電話番号などの個人情報をインターネット上でそのまま公開するのは危険ですが、すでに現在のSNSも検討しているように、「電話番号は親戚と親友のみ」「職業は親友の親友で同業者のみ」など、情報ごとに公開範囲を細かく設定できるような仕組みが実現されれば、これが可能となるでしょう。

今后,既保持“实名制”,同时又能“保护私人生活”的网络服务将会成为主流吧。姓名、年龄、性别、职业、住址、电话号码等个人信息,就这样在网络上公开的话虽然很危险,但现在的SNS已经在开展研究,例如“电话号码仅透露给亲戚朋友”、“职业仅透露给亲友的亲友或同行”等,如果能根据信息的不同,细化其公开的范畴,那么两者并存也是可能实现的。

もちろんセキュリティを厳重にすることは大前提です。そのうえで、SNS、ショッピングや金融機関のサイトなどが融合すると、例えば家のような大きな買い物の時にも信用調査が不要になるなど、手間や時間が省けるメリットも期待できるのです。携帯サイトの利用などインターネットの危険性が強調される昨今ですが、技術の発展でインターネットの可能性は無限に広がり、私たちのコミュニケーションを進化させ続けるでしょう。

当然,严格保证其安全性是大前提。在这个基础上,融合SNS、购物或金融机构的网站,例如购买房屋这样的大件时也不需要信用调查,这样省时省力的优点令人期待。手机网站的使用近来增加了网络的危险性,但是随着技术的发展,网络的可能性无限扩大,我们之间的沟通交流也将会继续向前发展吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

Windows 8你会选择买还是旁观呢?

2012日本年度网络流行语大奖揭晓