遗属怨恨 得以伸张

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

13年前の不幸がなければ、本村洋さん(35)の名が知れ渡ることはなかった。大手製鉄会社の技術者として、同い年の妻と中学生の娘、もしかしたらその弟や妹と静かに暮らしていただろう。その人が記者団を見すえて語った。「日本の社会正義が示された」。

倘若不发生13年前的那次不幸,本村洋先生(35岁)的名字不会家喻户晓。作为大型制铁公司的技术人员,其同年的妻子以及正在上中学的女儿,说不定正同她的弟弟妹妹们一起,全家人过着平静的生活。他双眼紧盯着记者团说道,“日本社会彰显了正义”。

山口県光市の母子殺害事件で、当時少年だった被告(30)の死刑が固まった。ひと月早ければ極刑を科せぬ若さだった。その未熟さ、立ち直る可能性をくんでなお、所業のむごさは死をもって償うほかない、との判断である。

因为那起发生在山口县光市的母女凶杀事件,当时尚且少年的被告(30岁)将被判死刑已铁定无疑。年轻的他如果能再早一个月就能免于极刑。判定认为,以当时尚未成熟的年龄完全有经改造后重新做人的可能性,但因其杀人手段之残忍故只能以一死偿命。

妻子を奪われた本村さんは、自殺の願望を振り切り、悲憤を糧に「被害者の権利」を世に問い続けた。独りで始めた闘いは、同情や共感だけでなく、重罪に厳罰を求める世論を揺り起こす。犯罪被害者への支援拡充にもつながった。

被夺去妻女的本村先生,断然放弃了自杀的念头,化悲愤为食粮持续不断地向社会诉求“受害人的权利”。独自开始的战斗不仅得到了同情和共鸣,还唤起了严惩重罪的舆论。同时也扩大了对受害人的援助。

死刑の宣告は難しい、というよりつらい。国民の生命を守るためにある近代国家が、法の名において一命を奪う。矛盾といえば矛盾、廃止論の根拠である。

宣判死刑困难重重,付诸实施远比简单说说棘手得多。为了保护国民的生命,某一近代国家已法律的名义剥夺了一个人的生命。要说矛盾也确实矛盾,这便是(死刑)废除论的根据。

他方、遺族の処罰感情は容易に収まらない。凶悪犯罪を抑える効果については異論もあろうが、この事件の結末が「より安全な社会」につながらねば、誰ひとり浮かばれない。

而另一方面,遗属的处罚情感并不会轻易平复。尽管在有关遏制凶残犯罪之效果的问题上也存在着不同看法,但是,如果该事件的了结不能造就一个“更为安全的社会”的话,无论是谁都将不能瞑目。

極刑ゆえ、被告の実名が広く知られることになった。裁かれしは生身の人間と実感する。「反省した状態で、堂々と刑を受け入れてほしい」。最愛の家族のために闘い抜いた人の言葉は重い。帰らぬものは多すぎるが、本村さんが残したものも多い。後半生で「無名の幸せ」を取り戻してほしい。

正因为被处以极刑,所以被告的真实姓名闹得世人皆知。宣判结果使人真实感觉到他是一个活生生的人。“希望他是在彻底反省的状态下,堂堂正正地接受刑 法的处置”,为了最爱的家庭而斗争到底的遗属的这番话分量很重。纵然失去了很多无法复归的东西,然而,本村先生留下的东西也很多。希望在他的后半生重新夺 回“普通人的幸福”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>