百岁老人 再创新高

9月に生まれ、9月に没した正岡子規に一句ある。〈生身魂(いきみたま)七十と申し達者なり〉。生身魂とは、お盆にお年寄りを敬いもてなす行事をいう。転じて子規の句のように、ご高齢本人の意味でも使われる

9月出生9月辞世的正冈子规有这么一首俳句,〈生身魂,年七十,现如今,健而康〉。所谓生身魂,是盂兰盆节上举行的敬重老年人的仪式。如子规俳句那样,也转而用于老年人本人的意思。

明治の昔、70歳は長生きだった。同じ句を今詠めば「九十と申し」ぐらいが実情に合う。いや「百」かもしれない。国内の百歳以上は過去最多を年々塗り替え、この秋は5万4千人を超える

从前明治时代,70岁就是长寿了。同样这首俳句,若今天吟诵创作的话,用“年九十”比较符合实际情况,甚至说“年一百”更确切些。国内百岁以上老人的记录又创历史最高纪录,今秋将超过5万4千人。

超高齢のイメージを覆す活躍も多彩に聞こえてくる。たとえば俳人の金原(きんばら)まさ子さんは、生き方も作品も艶やかだ。近著『あら、もう102歳』(草思社)で「年をとればとるほど、書くものが自由になっていくように思います」と言う

我们经常能够听说到老人们颠覆超高龄形象的活跃多彩的人生。例如俳句诗人金原萨摩子女士,生活方式和作品均光彩照人令人羡慕。在其近著《啊呀,已经102岁了》(草思社出版)中她说道,“我觉得,年纪越大写东西就越感到自由。”

〈わが足のああ堪えがたき美味われは〉はどこかなまめかしい。〈虹の根で抱き合うよユニクロとランバン〉は映画のシーンを見るようだ。ランバンはパリの老舗の服飾ブランド。どちらが女性で、男性だろう

〈腿脚鲜美,难以诋毁,章鱼特质,正是我辈。〉这首总觉得有那么点妖艳的感觉。〈美如天边七彩虹,真情相拥入怀中,法国朗万(LANVIN)优衣库(UNIQLO),国际品牌我独钟。〉这一首就如眼前看到了一幅电影画面。朗万是巴黎老字号的服饰品牌,哪一首更具有女性味道?我看恐怕都有些男性化吧。

考えてみれば、老いも若きも、今を生きる人は誰もが「自己最高齢」を更新中のお仲間である。あすは敬老の日。きれいごとですむ老いではないけれど、人類史の先端を歩む者どうし、支え合う意思を新たにしたいものだ

细细想来,无论老年还是青年,活在当前的人谁都是正在更新“自己最高年龄”的一拨。明天是敬老日,虽然并不想仅仅用外表光鲜来打发这逐渐老去的过程,不过倒是应该重新思考走在人类历史最前面的人们相互扶持的意义。

冒頭に戻れば、生身魂という語にはどこか超俗の響きがある。せんだっての朝日俳壇でも拝見した。〈反戦で毒舌家なり生身魂〉中村誠示。これぞ老いの王道だろう。もう一つは〈生身魂いまも天声人語読む〉中村襄介。背筋を伸ばし頭(こうべ)を垂れて、どうぞお達者でと願う。

再回到文章开头,所谓生身魂一词里总觉得蕴含着一种脱俗的反响。我拜读了一下日前发表在朝日徘坛上的俳句。〈反战毒舌家,老生生身魂〉中村诚示作,或许这正是老年人的王道。还有一首,〈耄耋之年生身魂,天声人语天天读〉中村襄介作。面对老人弓着背垂着头认真阅读的身影,我要说一声,祝您健康长寿!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>