「重複」は「じゅうふく」と読むか?「ちょうふく」と読むか?
辞典類の取扱いは「ちょうふく」を本項目とし、「じゅうふく」を参照項目としています。
いずれも常用漢字の「音読み」として認められている読み方であり、両方とも可としているものが圧倒的です。熟語では「じゅう」と読むことが多いので、最近では「じゅうふく」が一般的になってきているようです。
「じゅう」と読む熟語 … 重力 重圧 体重 重大 重視 など
「ちょう」と読む熟語 … 貴重 珍重 慎重 重畳 丁重 など

 “重复”是读“じゅうふく”呢?还是“ちょうふく”呢?
字典类图书的处理方式是将“ちょうふく”作为真正的词条,将“じゅうふく”作为参考词条。
无论哪个都被认为是常用汉字的“音读”读法,大多数人认为两者皆可使用。在熟语中使用“じゅう”的读法很多,最近“じゅうふく”也变得普及使用了。
读“じゅう”的熟语:重力、重压、体重、重大、重视等。
读“ちょう”的熟语:贵重、珍重、慎重、重叠、丁重等。

「木の葉」は「きのは」と読むか?「このは」と読むか?
辞典類の取扱いは、見出し語として「このは」しか取り上げていないものが多いようです。
「このは」が一語としての意識が強いのに対し、「き/の/は」は三語としての分析意識があるため、国語辞典の見出し語としては掲げにくいという事情があるのでしょう。一語意識が強い場合は「このは」、三語としての分析意識がはっきりしている場合は「き/の/は」と読まれることが多いと考えられます。  
(例)「きのは」は、まだ樹木についている場合
「このは」は、樹木から離れている場合

“木の葉”是读作“きのは”呢?还是“このは”呢?
字典类图书的处理方式多是仅将“このは”载入字典。
因为与强烈感觉是一个词语的“このは”相对,“き/の/は”被当做三个词语分裂的意识较强,所以在国语辞典里也很难被当做词条来登载。
(例) “きのは”是还在树上的状态。
  “このは”是从树上脱落的状态。

「相殺」は「そうさい」と読むか?「そうさつ」と読むか?
「殺」という漢字の意味を大きく分けると「ころす」と「そぐ・へらす」になります。もともと古代中国語での発音が違うため、日本の音読みでも「ころす」の場合は「さつ」、「そぐ・へらす」の場合は「さい」と読み分けてきました。
「相殺」という熟語では、「殺」という漢字は「そぐ・へらす」という意味で使われていますから、「そうさい」と読むのが正しい読み方です。 

“相杀”是读作“そうさい”呢?还是“そうさつ”呢?
“杀”这个字的意思大概可以分为“杀”与“消减、减少”两种。本来由于古代汉语的发音不同,所以在日语音读中分为两种情况:表示“杀”的时候读作“さつ”,表示“消减、减少”的时候读作“さい”。
在“相杀”这个熟语里,因为“杀”这个字表示“消减、减少”的意思,所以读作“そうさい”是正确读法。

※特殊な読み方をする漢字
流布(るふ) 解熱(げねつ) 久遠(くおん) 土産(みやげ) 流石(さすが)など

※特殊读法的汉字
流布(るふ) 解熱(げねつ) 久遠(くおん) 土産(みやげ) 流石(さすが)等。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:日语超常识!说错你就悲催了