書類などを送る時「後ほど郵送いたします」って言ったら郵便局使わなきゃシッペ
郵便・郵送 ⇒ 郵便局
宅急便 ⇒ クロネコヤマトのみ
宅配便 ⇒ 佐川・他含む
送付 ⇒ 何でもOK
「郵送します」って言って、佐川で送ったらNGなので、もっぱら「送付」とか「お送りします」とか。

邮递文件的时候,如果对方说“随后邮寄”,那就是邮局。
邮政、邮寄  ⇒  邮局
宅急便  ⇒  仅黑猫Yamato
宅配便  ⇒  佐川、其他
发送    ⇒  都可以
说“邮寄”且是佐川急便送的话那就是NG了。所以一般都说“发送”或“寄送”等。

★「一緒にジョギングしようぜ」⇒真剣に走って会話しない奴はフラれろ
ジョギング ⇒ 会話が出来る程度の早さで走る
ランニング ⇒ 会話ができないほど早い速度で走る
会話が出来てしまえば、もうそれはジョギング。限界に挑戦してみては?

“一起慢跑吧!”⇒把那些认真快速跑步的人甩掉!
慢跑 ⇒ 以有空说话程度的速度跑步。
快跑 ⇒ 以说不出话来那种程度快速跑步。
如果说出话来,那就是慢跑。挑战一下极限试试?

★帰ろうとする上司に向かって「ご苦労様でした」⇒クビ
ご苦労様 ⇒ 目下の人に使う言葉
お疲れ様 ⇒ 目上の人に使う言葉
クビにはならないけど、明らかに印象悪いです。

想下班回去时对上司说“辛苦你了”⇒解雇
辛苦你了 ⇒ 对下级说话时的用语
您辛苦了 ⇒  对上级说话时的用语
虽说不能解雇,但是显然印象不会好。

★「喫茶店でビール一杯だけ飲み直すか」
カフェ ⇒ アルコール飲料も出す
喫茶店 ⇒ ソフトドリンクのみ(アルコールを出す店も最近あるらしい)
純喫茶 ⇒ ソフトドリンクのみ
カフェでお酒、なんてオシャレですけど、ほどほどにかっこよくね。

“在喫茶店再喝一杯啤酒吧”
咖啡店 ⇒ 也有酒精饮料
喫茶店 ⇒ 仅有软饮料(最近好像也有提供酒的店了)
纯喫茶 ⇒  仅有软饮料
咖啡加酒,虽说很前卫,但是前卫也得有个分寸啊。

★かがむ ⇒ お尻が膝より上の状態
しゃがむ ⇒ お尻が膝より下の状態

半蹲 ⇒ 屁股在膝盖之上的样子
蹲下 ⇒  屁股在膝盖之下的样子

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:日语超常识!说错你就悲催了(1)