日语超常识!说错你就悲催了(1)
元日 ⇒ 1月1日
元旦 ⇒ 元日の朝の事
「1月元日」とか「1月元旦」とかも二重表現で誤り
元日 ⇒ 1月1日
元旦 ⇒ 元旦早上
「1月元日」或「1月元旦」重复表现是错误的。
【役不足】その人の能力に対して与えられた任務が簡単すぎること。
「あいつでは力不足だ」ならよし。
“役不足”是指对那个人的能力来说,所给的任务太过简单了。
「あいつでは力不足だ」是正解。(“那个人能力不足”)
そもそも「みぞれ」が、雨と雪が混ざって降る状態を表す言葉なので「みぞれが降る」「雪まじりの雨が降る」と書くのが正しい。
「頭痛が痛い」なんかと同じ、二重表現になってしまう。
本来「みぞれ」就是指雨雪掺杂下的表现形态,写成「みぞれが降る」(雨雪交加)「雪まじりの雨が降る」(下掺杂雪的雨)是正确的。
和“头痛很痛”是一样的,重复表现。
汚名 ⇒ 返上(するもの)
名誉 ⇒ 挽回(するもの)
汚名 ⇒ 奉还
名誉 ⇒ 挽回
(我们班长还说过这样的话呢:“我们遭到了表扬”嘻嘻~)
愛想 ⇒ いい
愛嬌 ⇒ 振りまく
和蔼 ⇒ 可亲
魅力 ⇒ 散发
お愛想 ⇒ 店員が言う
お勘定 ⇒ 客が言う
「おやじ、ハウマッチ?」ならいいよ
请结账 ⇒ 店员说的
买单 ⇒ 客人说的
如果说“老板,多少钱(how much)?”还可以。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。