私たちが普段使っている日本語には、昔から親しまれていた言葉や最近出てきた新しい言葉などいろいろなものがありますよね。では、皆さんにとって「世界の人に知ってもらいたい日本語」とは……? 

我们平常说的这些日语,有的是一直以来都为大家所熟知的,也有的是最近才刚冒出来的,可谓种类丰富。那么,对于大家来说,哪些日语是想让全世界的人都知道的呢?

第1位:「ありがとう(谢谢)」……24%
第2位:「もったいない(浪费、可惜)」……15%
第3位:「きずな(羁绊、纽带)」……14%

【日语外教课堂】「ありがとう」VS「すみません」

上位にあげられた言葉はどれも納得のものばかり。「もったいない」という言葉は、ノーベル平和賞を受賞したワンガリ・マータイさんが広めたことでも有名ですね。

排在前面的几个词无论哪个都让人心服口服。诺贝尔和平奖获得者旺加里•马塔伊对“もったいない”一词做的推广也很有名。

注:ワンガリ•マータイは、ケニア出身の環境保護活動家である。環境分野で初めてノーベル平和賞を受賞した人物でもある(2004年)。毎日新聞社の招聘 で2005年2月来日。「もったいない」と言う言葉が、3R(Reduce、Reuse、Recycle)を一言で表す言葉であり、さらに命の大切さや、 かけがえのない地球資源に対するRespect(尊敬の念)という意味も込められていることに感銘をうけ、環境を守る国際語「MOTTAINAI」として世界に広げることを決意。この時からマータイさんとMOTTAINAIキャンペーンのあゆみは始まりました。

ではここからは、筆者が個人的に興味を持った意見を紹介していきます。

接下来,笔者想介绍下个人比较感兴趣的一些意见。

■「わびさび」(28歳/男性)

“闲寂幽雅”(28岁/男性)

回答者は「日本ならではの美意識だから、世界中の人に知ってもらいたい」とのこと。この意見を聞いて僕は「まず自分が『わびさび』を理解しなければ」と焦ってしまいました。

回答者称:“这是日本独特的审美意识,所以想让全世界的人都来了解下。”听了这个意见,我不由着急了:“咱自己人得先好好理解下‘わびさび’。”

注:わびもさびも、日本の伝統的な芸術、なかでも茶道や俳句などが目指す究極の美的境地を意味しています。両方ともある種の寂寥感が根底にあり、簡略をよしとし、華美を嫌うという点が共通しています。わびは、静かに澄んで落ち着いた様子を表すもので、主に茶道を大成した千利休が追求した境地です。さびは枯れて渋みがあることを意味し、芭蕉の俳句の理想的境地とされました。彼らは、利害やわずらわしい人間関係から自由となって、自然と一体となった美を追求したのです。

■「おかげさま」「お互いさま」「謙遜(けんそん)」(25歳/女性)

“托您的福”“彼此彼此”“谦逊”(25岁/女性)

相手を立てる、あるいは自分を下げる言葉を挙げる人も多かったですね。普段何気なく使っている言葉ですが、ある意味日本人らしさがあふれるフレーズのような気がします。

也有很多人提到了抬举别人、或者降低自己姿态的词句啊。虽然平时就那么不经意地用着,不过总觉得某种意义上来说也是充满日本味儿的短句。

口语解惑:托您的福!托了谁的福?

■「萌(も)え」(26歳/男性)

“萌”(26/男性)

「『好き』では表現しきれない思いが込められている」とは回答者。熱い思いは分かりますが、外国人が「moe」というのはちょっと妙な感じもします……。

有人这样说:“‘萌’字包含的感情不是用‘喜欢’这俩字就能表达清的。”虽然我能明白这种强烈的感受,但是外国人说“moe”好像也有点怪怪的……

【治愈系】细数日本人的“萌系”情节

■「めんどくさい」(27歳/女性)

“麻烦”(27岁/女性)

理由は「どんなときでもこのひと言で片付けられるから」とのこと。外国人に説明するのもめんどくさくなりそうです。

理由是:“不管什么时候都能用这一个词搞定。”感觉要跟外国人解释这词也挺麻烦的。

世界の人に知ってもらいたい日本語を並べただけでも、なんとなく日本人の文化や特徴が表れますよね。

就算只是将“想让外国人知道的日语”就这么简单列出,好像也能体现日本人文化及特征嘛。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。