初の自伝が大ヒット

初次发行的自传大热

『山中伸弥先生に、人生とiPS細胞について聞いてみた』 (山中伸弥 著/緑慎也 聞き手

《与山中伸弥先生对话:关于人生与iPS细胞》(山中伸弥 著/绿慎也 听者)

【データ】ノーベル賞受賞発表の2日後に発売。5刷11万3000部突破。
【惹句】「祝・ノーベル賞受賞! 唯一の自伝」「やさしい語り口で、中学生から読める」

【数据】获得诺贝尔奖的两天后发售。5次印刷突破了11万3000部。
【宣传语】“庆祝获得诺贝尔奖!唯一的自传”、“温柔的语调与态度,中学生也能阅读”

昨年一番の明るいニュースとなった山中教授のノーベル賞受賞。受賞発表2日後の10月10日に刊行された本書も祝福ムードの中、売り上げを伸ばし、11万部を超えるヒットとなった。

去年最亮眼的新闻便是山中教授斩获诺贝尔奖。在宣布获奖两天后的10月10日,本书的发行也处于祝福的氛围中,销售节节攀升,成了超过11万部的大热之作。

毎年最有力候補として名前が挙がる先生ですから、本が出れば話題になるとは思ってましたが、まさか今回とは。初版は8000部。帯は受賞した場合とそうでない場合を考えて『祝・ノーベル賞受賞』、『ノーベル賞に一番近い男』の2種類を用意していました。

每年作为最有力的候补被提名的教授,出书一定能成为话题,这话是没错,但没想到会热销至此,初版就卖了8000册。考虑到获奖或没获奖的情况,准备了“祝贺获得诺贝尔奖”、“最接近诺贝尔奖的男人”两种书封。

受賞決定後、注文が殺到し、すぐに3万部の増刷となりました」(担当編集者の石井克尚氏)

确定获奖后,订单蜂拥而至,立刻增加印刷3万部。(责任编辑:石井克尚)

発売初週はどの書店も売り切れ状態だったという。

发售的第一周,无论哪个书店都是售罄状态。

「受賞の4日後、先生の講演会が東京であったんです。先生に挨拶しようにもすごい人だかりで近づくことすらできない。ようやく帰りの車に乗るところを捕まえたら『うちの近くの本屋に行ったら売り切れで。まだ読んでないんですよ』と。見本は既にお送りしていたんですが、慌ててもう1冊送りました(笑)」

“获奖4天后,教授在东京有演讲会。只是想和教授打个招呼,却是人山人海无法接近。终于在回程的车上逮到了,教授说‘家附近的书店都卖完了,还未曾读’。虽说已经送去了样本,我还是慌慌张张地再送了一本。(笑)”

企画が立ち上がったのは2年前。多忙な教授の取材は困難を極めた。

着手企划案是两年前的事情,教授工作繁忙,采访困难至极。

「先生は研究や講演会などとにかく忙しい。スケジュールを尋ねても『半年後の×日なら』という具合でした。『急きょ修士論文の指導をしなければならなくなった』と突然の日程変更もしばしば。受賞発表に合わせ出版できたのは偶然です」

“教授要开展研究、出席演讲会,总之非常忙。就算询问日程表也是‘半年后的某日’这样的状态,有时突然必须指导硕士论文,临时变更日程的情况也是常有的。宣布获奖与书籍出版的重合纯属偶然。”

「初の自伝」とあるように、子供時代や臨床医時代、米国での自由な研究生活、帰国してからの閉塞感、そしてiPS細胞に巡り合うまでのストーリーが平易な言葉で綴られている。

正因为是“初次的自传书”,本书用平易近人的语言讲述了教授儿童时期与临床医生时代、在美国自由研究的生活、回国后的闭塞感,直到邂逅iPS细胞的故事。

「最初に先生にお願いしたのは『未来ある若者のために書いてほしい』。中高生にも読めるように分かりやすく工夫しました。脚注の科学用語の解説も山中研究室広報の方に入念にチェックしていただきました。実際、中高生の読者は多く『将来科学者になりたい』という感想も。また親からの反響も大きく『苦難を乗り越える姿に感動した』と子供に読ませるケースもあるようです」

“最初想请教授‘为未来的年轻人’撰写一本书,所以为了能让中学生、高中生无障碍阅读,下了很多工夫。脚注的科学用语解说也请山中研究室的宣传人员进行了细致的审核。事实上,初、高中生读者中有很多读过本书后表示‘将来想成为科学家’。另外,从父母一方而来的反响也很大,‘为作者不畏艰难的精神感动’,也有不少与孩子一起阅读的情况。”

山中教授に続く未来のノーベル賞受賞者も読んだかもしれない!?

也许,继山中教授之后,成为未来诺贝尔奖的获奖者也在阅读呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:山中伸弥获诺贝尔奖 日本内阁集资赠洗衣机