传说每个日本人家里住着七个神灵
わ=「わらい」・・・・心身を健康にする「笑い」のパワー
か=「かんしゃ」・・・・悩みが消える「ありがとう」の魔法
わ=“笑”……有种力量叫“笑”,它能让你身心健康
か=“谢”……有种魔法叫“感恩”,它能让烦恼消失
●二番目に着いた神さまは、二番目にお金がかかっている玄関の担当になる。
●三番目に着いた神さまは、次にお金がかかっている居間を担当する。
●四番目に着いた神さまは、次にお金のかかっている寝室を担当する。
●五番目に着いた神さまは、台所(かまどの神)の神さまになる。
●六番目に着いた神さまは、洗面所・お風呂を担当する。
第二个到的神,占了花费仅次于客厅的玄关。
第三个到的神,选择了花费次于玄关的起居室。
第四个到的神,负责花费次于起居室的睡房。
第五个到的神,成了厨房之神(灶神)。
第六个到的神,管辖盥洗室和洗澡间。
●二番目の神さまは、小さな紙袋にお土産を持って来る。
●三番目の神さまは、セカンドバックにお土産を詰めて来る。
●四番目の神さまは、ナップザックを背負って走って来る。
●五番目の神さまは、リュックサックを持って来る。
●六番目の神さまは、リュックサックの中に、大きな物を入れて来る。
第二个神是带着装有特产的小纸袋过来的。
第三个神是带着塞满了特产的小包过来的。
第四个神是背着背包跑过来的。
第五个神是带着背囊过来的。
第六个神往背囊里装了大件东西后过来的。
注:うすしま明王は、不浄を転じて清浄の場にする神様といわれ、禅寺のトイレでは、明王の絵や像がよく見かけます。この明王のご利益なのか、うすしま明王の真言である、「オン・クロダノウ・ウンジャク・ソワカ」と唱えながらトイレ掃除を続けていると、臨時収入が頻繁にある、仕事が順調に進んだり、人間関係が良くなったりするそうです。(以上说明来源于网络,欢迎贡献翻译稿)
注:明王の真言(明王的咒文)——サンスクリット語を音写したもので、真理を凝縮した呪文的な言葉とされます。発音そのものに意義があるということなので、ただただ唱えるとよいそうです。(以上说明来源于网络,欢迎贡献翻译稿)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
- 相关热点:
- 日语阅读
- 村上春树和他的粉丝们在谈什么