ズバリ!楽しく生きる方法、幸せの意味が見えてくる3つのキーワード

一语道破!三大关键字,让你悟到幸福快乐生活之真谛

そ=「そうじ」・・・・お金が入る「トイレ掃除」の不思議
わ=「わらい」・・・・心身を健康にする「笑い」のパワー
か=「かんしゃ」・・・・悩みが消える「ありがとう」の魔法

そ=“扫”……有种怪事叫“扫厕所”,它能助人生财
わ=“笑”……有种力量叫“笑”,它能让你身心健康
か=“谢”……有种魔法叫“感恩”,它能让烦恼消失

それぞれの家には、七人の神さまがつくそうで、家が新築されると、この七人の神さまが先を争って、自分の担当する部屋を決めるとのこと。

据说每个家都住着七个神灵,新房建好后,这七个神就会争先恐后地划定自己的管辖范围。

●一番早く着いた神さまは、一番お金がかかっている応接間の担当になる。
●二番目に着いた神さまは、二番目にお金がかかっている玄関の担当になる。
●三番目に着いた神さまは、次にお金がかかっている居間を担当する。
●四番目に着いた神さまは、次にお金のかかっている寝室を担当する。
●五番目に着いた神さまは、台所(かまどの神)の神さまになる。
●六番目に着いた神さまは、洗面所・お風呂を担当する。

最早到的神,抢到了装修钱花的最多的客厅。
第二个到的神,占了花费仅次于客厅的玄关。
第三个到的神,选择了花费次于玄关的起居室。
第四个到的神,负责花费次于起居室的睡房。
第五个到的神,成了厨房之神(灶神)。
第六个到的神,管辖盥洗室和洗澡间。

そして最後の七番目の神さまがたどり着いた時には、トイレしか残っていないのでトイレを担当することになる。ところで、この七人の神さまが到着する時に、どうしてこれほどの時間の差がつくのかというと、持ってくるものが違うからであるらしい。

当最后一个神赶到的时候,因为只剩下厕所,所以便成了厕所之神。不过为什么七个神灵到达的时间相差这么多呢?据说是因为他们随身带来的东西不一样的缘故。

●一番目の神さまは、手ぶらで、脱兎のごとく走ってやって来る。
●二番目の神さまは、小さな紙袋にお土産を持って来る。
●三番目の神さまは、セカンドバックにお土産を詰めて来る。
●四番目の神さまは、ナップザックを背負って走って来る。
●五番目の神さまは、リュックサックを持って来る。
●六番目の神さまは、リュックサックの中に、大きな物を入れて来る。

第一个神两手空空,如脱兔般飞奔过来。
第二个神是带着装有特产的小纸袋过来的。
第三个神是带着塞满了特产的小包过来的。
第四个神是背着背包跑过来的。
第五个神是带着背囊过来的。
第六个神往背囊里装了大件东西后过来的。

そして最後の七番目の神さまは、山男が背負うような、背中が見えないほどの大きなサックを背負ってやって来るので、最後に遅れて着くという。その中には抱え切れないほどの金銀財宝がいっぱい入っている。この神さまの名前は「うすしま明王」と言い、トイレに「うすしま明王さま、ありがとうございます」と書いておくと、明王さまが、“やる気”になって下さる。

而据说,最后那位神灵是扛着登山爱好者爱用的超大行李囊过来的,那包大得遮住了他整个背,因此来晚了。包里装满了金银珠宝,多得抱都抱不住。这位神的名字就叫うすしま明王(みょうおう),只要在厕所里写上“うすしま明王大人,谢谢您”,明王大人便会干劲十足。

注:うすしま明王は、不浄を転じて清浄の場にする神様といわれ、禅寺のトイレでは、明王の絵や像がよく見かけます。この明王のご利益なのか、うすしま明王の真言である、「オン・クロダノウ・ウンジャク・ソワカ」と唱えながらトイレ掃除を続けていると、臨時収入が頻繁にある、仕事が順調に進んだり、人間関係が良くなったりするそうです。(以上说明来源于网络,欢迎贡献翻译稿)

また、「おんくろだのう うんじゃくそわか」と唱えながら、トイレの掃除をすると、なぜか不思議にも臨時収入があるという。興味・関心のある方は一読されてみてはいかがでしょうか。

另外,边唱“onnkurodanou unnjyakusowaka(明王咒文)”边打扫的话,据说会有意外收入,很不可思议。各位有兴趣的话不妨一试。

2010年红白歌曲:《厕所女神 トイレの神様》植村花菜

注:明王の真言(明王的咒文)——サンスクリット語を音写したもので、真理を凝縮した呪文的な言葉とされます。発音そのものに意義があるということなので、ただただ唱えるとよいそうです。(以上说明来源于网络,欢迎贡献翻译稿)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。