声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【实用句型讲解】

火に油を注いじゃったみたいですね。(17:51)

火に油を注ぐ:火上浇油,同义词还有「薪に油を添える」。
例:あまり問題をつつくと火に油を注ぐ結果になる。/总是挑毛病只会是火上浇油。

剧中,校长交给小暮铁平的任务就是让她可以和自己的偶像Mick留张合影,而这位摇滚明星闪了腰住院,所以是个好机会。但是铁平原本想让特别病房里的Mick打开门,却是“火上浇油”,惹恼了他。

•なんか勲章を集めてるみたいだなあ。(21:29)

勲章(くんしょう):勋章。在日本,现有菊花章(大勋位)、旭日章、宝冠章、瑞宝章等数种,在最高勋位的大勋位之下,还有从勋一等到勋八等的功勋等级。此外,作为授予在文化发展方面有卓越贡献的人的勋章有文化勋章。

剧中,真野翔子果然是面试达人,手里拿着一大把内定名额,“好像在收集勋章一样”,而且自信满满地觉得这证明是自己很有价值。

面接官:もしうちに入るとして、希望する部署は?
 
翔子:アナウンス部のみです。(34:33)

~のみ:[动词连体形;体言]+のみ(或:~だけ),意为“只;仅;只有;只是”,句中常搭配「ただ」。
例:1、何をするにもただ口で言うのみではなく、必ずそれを実行に移さなければならない。
/不论做什么,不仅是口头讲,还要把他付诸实行。
  2、金のみが人生の目的ではない。
/人生的目的不只是金钱。

剧中,翔子面试各种工作,没有明确的方向,但最想做的还是电视台当家新闻解说员,最终面试时过于自信的她让人感觉有些狂妄啊。

•ここに居候してるんだから、払うって当然でしょう。(22:25)

居候(いそうろう):可以做名词或自サ动词,意为“寄食”、“吃闲饭”。
     有以下两个俗语:
     居候、
角な座敷を丸く掃き。/常吃闲饭,生活散漫。
     居候、三杯目にはそっと出し。/端起人家碗,心中有顾忌。

剧中,铁平和高野无家可归,寄食在翔子家中,三个人过得倒也相安无事,不过铁平要是想逃账单,那可是没门儿。

•楽しみながらたくさんお金をもらえるスッチになる。絶対なってみせる。(38:33)

~てみせる:接在动词连用形之后,有以下两种意思:
1、表示自信、决心,“一定……干”。
例:見事勝ってみせる。/一定取胜。
2、为了让人看而特意做动作,“故作……”。
例:驚いてみせる。/故作吃惊状。

剧中是第一种意思,小葵其实是心疼妈妈的,她不理解妈妈为何做护士,辛苦危险工资又不高,既然她无力改变妈妈,就自己立志做一名风光的空姐,可以免费周游世界。

>>下一页:了解日本更多职业——Hello,日本work!(3)<<