2008年01月10日付 第一场党首辩论

翻译:beihaps、xjnuflc、lyra1030
整理加工:tintinding

▼画面左に現れた民主党の小沢代表はこう始めた。「総理、明けましておめでとうございます。えー新年早々から、総理にとってはあんまり気分の良くない、愉快でない話をしなくてはならないんですけれども……」。小沢さん、それがあなたの仕事です。

画面左边的民主党小泽代表是这样开始致辞的。“总理,新年快乐。新的一年刚刚开始,我就不得不说让您心情郁闷、不愉快的话了……”。小泽先生,这是你的份内工作。

ねじれて5カ月の国会で、福田首相と小沢代表の党首討論が実現した。何度か密談はしたようだが、有権者の目が届く場所で両党首が一戦交えるのは初めてだ。

自从5个月前开始了两党分别控制两院以来,在国会上实现了福田首相和小泽代表的党首讨论。虽然他们也进行了几次密谈,不过在国民众目光所及之处,两位党首的交锋还是第一次。

▼悠長で紳士的すぎる前置きが示すように、小沢氏には政権を奪うぞという迫力が見えない。「政治行政への不安、不満、不信なんちゅうのが日本社会に充満している」という認識は正しいが、たたみかける材料と技量を欠いた。

正如那从容不迫、过于绅士的开场白所表现的,看不出小泽试图夺取政权的高压姿态。“日本社会充满了对政治行政的不安、不满、不信任等难题。”认识虽准确,但缺乏步步紧逼地的后力和策略。

▼年金から入ったのはいい。だが、関係職員を総動員して国民の不安を解消せよという追及に、福田氏は「私も本当にね、考え方は同じだと思いますよ」。柳に風の受け答えに、ゆるい笑いが議場を包んだ。質問が給油法案に移り、小沢氏の声が熱を帯びた。口も滑らかになった。でも時間切れだった。

高明地从年金(问题)入手。但是,面对要求动员所有相关工作人员消除国民不安的要求,福田首相的表态是“我的意见也确实如此”。面对如此巧妙地回答,一阵窃笑包围了会场。随即问题转到了油料补给法案上,小泽的发言开始变的词语激昂,口若悬河。可时间有限。

▼首相はへらへらしているようで、言い逃れを含め言いたいことは言えていた。「福田屋」と染め抜いた暖簾(のれん)を、小沢氏の武骨な腕が押している図だ。テレビの音声で一番元気があったのは進行役の衛藤委員長、次がヤジだった。

首相似乎有意在含糊其词,可以说想在躲避唇枪舌剑,保持低调。意图在于让小泽充满武士气概的手腕去跟浸染了“福田屋”印记的布帘子掰手腕,白费力气。电视上喊的最起劲儿的要数负责主持的卫藤委员长,其次就是人们的起哄声了。

▼小沢氏はかつて「不器用で口べたな東北かたぎ」と自己評価し、北国から文句が出た。来るべき総選挙では党首の発する言葉と、その発し方で一票の行方が決まる。今からでも弁舌を磨くべきではないか。

小泽曾自我评价是“不善言辞的东北佬”,结果招致来自北方的微辞。必将到来的总选举时,党首的语言和讲话方式将决定一张选票的归属。现在不是该临阵磨枪练练口才吗。

解说:

1、ねじれて:
词典义是“扭曲”。但是,放在文章中,让人误解。所以我采用了中文新闻中常用的说法。

2、小沢氏の声が熱を帯びた。口も滑らかになった。でも時間切れだった。
从词典义和相关新闻来分析,应该是小泽的发言开始进入高潮。话语流畅。

 


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

日语翻译大师叶荣鼎教授独家讲述日语学习秘诀

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D












  • 中国悠游纪行系列(日文)

    日企员工日语读本

    日语原版书

    实用日语工具书

    商务日语生活日语系列

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘

    原版漫画福尔摩斯探案集

    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2008 沪江日语网