沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ベストアンサー:

最佳答案:

心理学用語に「返報性(互恵性)の法則」というものがあります。
受けた恩恵に対して同等のお返しをしようと感じる人間の性質のことで すが、この法則に基づいた理論で「好意の返報性」というのがあります 。
簡単に言えば、与えられた好意に対して無意識に同等の好意を返すとい うものです。
人間なのでこの法則に意識して強く反発しない限り「好きかも」と思っ てしまうのは仕方のないことで、人間としてごく自然なことです。

在心理学上有一个叫“互惠性法则”的词。对于接收到的恩惠想用同等的恩惠来回报是人类的天性。基于这条法则在理论上它被称为“好意返报性”。简单地来说,对于接收到的好意,人会无意识地想要回报相同的好意。因为是人,只要对这个法则有意识并不强烈排斥的话,觉得“我好像也喜欢他”也是没办法的,这对于一个人来说是极其自然的事。

また「吊り橋効果」というものもあります。
こちらは吊り橋の上(ゆらゆら揺れてドキドキしている状況)で異性と出会うと、感じている恐怖からのドキドキを性的なドキドキに変換してし まい恋に落ちるというものです。
どのようなドキドキ(恐怖・興奮・性的興奮など)であっても、その刺激を受けている脳の部位は同じなので、このような変換が起きます。
これもまた無意識下での心理変化です。

还有一种是“吊桥效应”。这是指,你在吊桥上(在摇摇晃晃让人心扑扑跳的状况下)和一位异性相遇,你所感受到的因恐惧而产生的心跳,会转变为情欲上的心跳,从而坠入爱河。因为不管产生这种心跳的感觉是因为恐惧,兴奋,还是情欲上的兴奋等,所接受刺激的脑部位置都是相同的,所以才会产生从恐惧到坠入爱河这种变化。这是无意识下的心理变化。

人間というのは、条件やタイミング次第でいくらでも恋に落ちることの できる生き物です。
ですから、質問者様のおっしゃる“まやかし”という表現は正解であり 、不正解でもあります。
先ほど挙げた吊り橋の例では、ドキドキして自分から相手を好きになったけれど、それはある意味では“まやかし”とも言えます。

人类这种生物,会根据条件或时机的不同,而多次陷入爱情中。所以,对于提问者所说的“不是真正的喜欢”这种表现,可以说是对的,也可以说是不对的。就像刚才所举的吊桥效应的例子,虽然感到心跳,并是自己主动喜欢上对方的,但在某种意义上,也可以说是“不是真正的喜欢”。

「他者を好きになる」という行動に関して心理学的に分析していくと、 恋愛に対してものすごく冷めた見方をしてしまうようになり、純粋に恋愛が出来なくなる可能性が高いです。(私がそうなのですが…)

如果就“喜欢上别人”这种行为而进行心理学上的分析的话,就会对恋爱产生一种非常冷静的看法,而变得不能单纯地恋爱的可能性会很高。(虽说我就是如此。。。)

ですから、心の感じるままに従うのが正しい恋愛なのではないでしょう か。好きになるのも好きでいることに疲れを感じるのも、錯覚だろうが 何だろうが全て自分の心の声、心が感じていることです。
自分から好きになった相手でなくても、心がずっと相手を好きだと感じ ていれば長続きしますよ。頑張って好きになろうと努力する必要もあり ません。勝手に自分の心が感じて結論を出してくれます。ただ自分の心が感じるままに任せることです。考えてはいけません。でないと恋愛が できなくなってしまいますよ。

所以,遵从自己的心所感受到的才是正确的恋爱吧。喜欢上他,或者是对喜欢他而感到疲惫,是错觉也好,还是其他什么也好,这些都是来自自己内心的声音,是心所感受到的东西。即使不是自己主动喜欢上的对象,如果心里能一直感受到这份对对方的喜欢,那么就能长久的持续下去。不需要为了喜欢上对方而拼命努力。自己的心会自然而然地作出决定。只要将一切都交给自己的心去感受。不能过多的思考,否则就会变得不会恋爱的哦。
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。