沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

学生の頃からの付き合いなど、旧友とのトラブルが発生した場合は、どうしたらいいでしょうか。

和从学生时代就有来往的老朋友,如果发生矛盾了,该怎么办呢?

お互いを、ある程度~かなりの程度まで知っている間柄だからこその対処法があるので、ご紹介します。

现在介绍的对策法所针对的就是彼此之间是有某种程度或者说相当程度的了解的关系。

ポイント1 すぐには謝らない
point1 不要马上道歉

すぐには謝らないことも大切です。大人になると、正反対の意見がぶつかりあったときに、双方お互いに正しいこともあるからです。

不要马上道歉也很重要。因为成为成年人后,就算双方的意见完全相反而激烈碰撞时,也有可能双方都是正确的。

親友同士で、しかも旧友の間柄であるのならば、冷静さが必要です。意見の対立やケンカが発生した場合には、『原因は何か』を自問自答する姿勢と、そのための時間が重要な鍵です。

如果是好朋友而且还是老朋友的关系,这时候冷静很必要。在意见对立或是吵起来的情况下,自问自答“原因是什么呢?”的姿态和为此进行思考的时间很关键。

無言の時間を大切に
重视沉默的时间

無言の時間を大切にしましょう。無言の時間に、心が研ぎ澄まされていくからです。

重视沉默的时间吧。在沉默的时间中,心里可以变得敞亮起来。

自分の気持ちに嘘をついて「とりあえず謝っておくか」というのなら、一見その場しのぎになるものの、関係は静かに悪化していきます。

如果欺骗自己的感情“总之先道歉吧”,乍看之下似乎摆脱了这种尴尬的局面,但是关系却不知不觉地变差了。

縁は切らない
不要断绝关系

縁は切らないでください。いずれの結果として「縁が切れた」となるのは仕方ありませんが、自分から早急に「縁を切る」などと軽々しく言わないことが大切です。

请不要断绝关系。不管过程怎么样,如果结果是“已经断绝关系”的话,那就没办法了。重要的是自己不要着急地轻易说出“断绝关系”之类的话。

逆に相手から「縁を切る」と言われたなら「お断りします」とだけ答えましょう。理由は一切いりません。

相反,如果对方说出“断绝关系”的话,那就只回答“我拒绝”吧。没有任何理由。

ポイント2 仲介は断る
point2  拒绝调停人

共通の友人がいる場合には、仲介という助け舟が出ることもあると思います。けれども、親友で旧友である場合は、助け舟が逆効果になることがあります。

如果有共同的朋友的话,可能会有调停人出来解围。然而,既是好朋友又是老朋友的人做调停人的话,反而会起到反作用。

仲介は第三者が客観的に行うことが大切です。普段忘れがちなのですが、「友人」というだけで、もはや第三者ではないことを自覚することも大切です。

作为调停人,重要的是要从第三者的角度客观地看待问题。虽然平时容易忘记,但正因为是“朋友”,已经不是第三者了,意识到这点也很重要。

『おまえは、どっちの味方だ』と疑心暗鬼になられたら最悪です。

如果被怀疑说:“你这家伙,到底是谁的朋友?”,那就最糟糕了。

ポイント3 聞き役を求めましょう
point3  向旁观者求助

「聞き役」になってくれる人を求めましょう。「聞き役」とは解決策を授けてはくれませんが、しっかりと、『自分の言い分』『相手の言い分』を全部聞き届けてくれる人です。

向“旁观者”求助吧。“旁观者”虽然不会教给你解决办法,但他是可以可靠地为你弄清楚所有“你的不满”还是“争吵对象的不满”的人。

聞くだけですから「仲直りの仲介行為」は一切お願いしないことが大切です。

重要的是因为对方只是听,不会是“改善关系的调停行为”什么的。

おわりに
最后

仲直りしようとしても、なかなかできないもの。しかし、「自分を見つめる時間」と「相手を考える時間」と「聞き役に話す時間」を持つうちに、仲直りは出来ています。

即使想改善关系,也不是轻易可以做到的。但是,双方都留有“审视自己的时间”,“考虑对方的时间”,“询问旁观者的时间”的话,还是可以改善关系的。

「聞き役」を仲介者にせず、自分から相手に軽い挨拶をしてみましょう。フツーに自然な挨拶が返ってくれば、それで仲直りできています。

不要将“旁观者”当做调停人,自己试着向对方稍微打个招呼吧。对方也自然地回应的话,这样就可以改善关系了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。