应使用什么样的结束语?

1)一般形式用语对对方的请求和希望

はなはだ勝手ではごさいますが、何卒ご協力贈りますよう、お願い申し上げます。
我知道这样很是冒昧,但无论如何都希望你能支持我们。

今後とも変わらぬお引き立てを贈りますよう、お願い申し上げます。
希望今后也能像现在这样多多给予我们关照。

今後とも、何卒倍旧のご支援·ご指導を贈りますよう、お願い申し上げます。
无论如何希望今后也能给予我们加倍的支持和指导。

今後とも一層のご愛顧を贈りますよう、心よりお願い申し上げます。
我打心底里希望今后也能给予我们更多的爱护。

今後ともなお一層のご支援·ご指導を贈りますよう、お願い申し上げます。
希望今后也能再给予我们更多的支持和指导。

2)简略形式通常用在一些问候、汇报性质的文书中。

まずはご連絡まで。
(谨此联络)。

まずはお礼まで。
(谨此道谢)。

とりあえずご報告まで。
总之先谨此汇报。

まずは取り急ぎお願いまで。
总之请先尽快。

まずはお知らせ申し上げます。
首先请先通知。

まずは書中をもってご挨拶申し上げます。
首先请通过书信问候一声。

まずは取り急ぎご都合お伺い申し上げます。
首先尽快告知一下情况。 

まずは取り急ぎ書簡にてお詫び申し上げます。
首先尽快在信件中道歉。

まずは略儀ながら書中をもってご挨拶申し上げます。
首先请先简单的通过信件问候一声。

とりあえずお知らせをかねてご挨拶申し上げます。
总之在让对方获悉的前提下打个招呼。

3)盼望回信时的结束语:

多忙中とは存じますが、ご返事を贈りますようお願い申し上げます。
在百忙中打扰是不在抱歉,但还是希望能早日给予我们回复。

恐縮ですが、御返事をお待ち申し上げます。
很不好意思,我们等您回复。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。