第7話 喜翆戦線異状なし
第7话 喜翠战线无异常

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

台词讲解:

[1:43]
母:巴、あんた来週こっちに帰って来んか?
巴:ハア!? 何言っとるん、朝っぱらから! 
母:お見合いするげんよ、お見合い。写真送っといたし。
母亲:巴,你下周要不要回这边?
巴:哈?一大清早地说些什么呀!
母亲:相亲啊相亲!照片已经寄过去了。

朝っぱら「あさっぱら」:一大清早。
お見合い「おみあい」:相亲。

[2:52]
全く、二言目には結婚、結婚って。そりゃあ、親が元気なうちに、孫の顔見せたいとは思わなくもないけど。
真是!老是结婚结婚地挂在嘴边。我也不是不明白父母想趁着身体还硬朗的时候报上外孙的心情。

二言目「ふたことめ」:老挂在嘴边的话;口头禅。

[4:14]
本当若いっていいわよね~。前途洋々で、夢と希望に満ち溢れてるし、ミニスカとか穿けるし。恋に遊びに、何だってし放題、それでもお釣りが来るくらいよね。それに比べて私ときたら、毎日毎日同じことの繰り返しで。巴さん、生きてる気がしないんだよォ~!
年轻真好啊!前途无量。充满了梦想和希望,还能穿迷你短裙什么的。恋爱也好玩也好,想怎么搞就怎么搞还能有找头。和他们相比,我每天都在重复同样的事情。巴小姐根本就没有活着的实感啊!

前途洋々「ぜんとようよう」:前途充满希望。
卒業していく諸君には前途洋洋たる未来がある。
近义词:前途有望「ぜんとゆうぼう」;前途多望「ぜんとたぼう」;鵬程万里「ほうていばんり」
反义词:前途多難「ぜんとたなん」
放題「ほうだい」:自由地,随意地;毫无限制地。

• [7:19]
あのお客さんたちは違う!去年も一昨年も来た常連さんなんだけど、とにかく凄いのよ。法に触れるギリギリのことするから。
那群客人不一样!他们是去年和前年也来过的常客,总之非常厉害。做的都是些几乎触及法律底线的事情。

常連「じょうれん」:熟客,常客。
ギリギリ:最大限度,极限;牙齿咬的嘎吱嘎吱;紧紧地缠绕。
予約時間にギリギリ間に合う。/差点就赶不上预约的时间了。
今月の小遣いもうギリギリだ。/这个月的零花钱很紧。
歯をギリギリ食いしばる。/牙齿咯吱咯吱地咬。

[8:50]
緒花:覗き未遂?
巴:去年は脱衣所止まりだったんだけど、だんだんエスカレートしていってるわね。
绪花:偷窥未遂?
巴:去年他们的偷窥仅限于更衣室,没想到程度越来越过火了啊。

覗き「のぞき」:偷窥。
エスカレート:(escalate)逐步上升,逐步升级。

[11:36]
そりゃ未来有望な若い子を無駄死にさせるのはおかしいわよね。あれっ?でも、そんな子たちを見捨てて辞めたら、むしろわたしが無駄死にじゃない?
让前途有望的年轻孩子们白白送死的确不怎么说得通啊。哎?但是,如果丢下那些孩子一走了之的话,那我不就是白死了吗?

無駄死に「むだじに」:白白送死。
見捨てる「みすてる」:弃而不顾,抛弃,背离。
むしろ:与其,倒不如。

[12:05]
そうよ!どうせ辞めるんだったら、あのお客さん達に嫌がらせして、 クレームつけられまくって、 さっぱりクビにして貰おうじゃない!うまくいけばあの人達も追い出せし、仕事もスパッとやめられる。あの子たちの未来のために、最後に一肌脱ごうじゃないの!
就是啊!反正要不干了。不如先惹毛那群客人,激得他们去投诉我,爽快地把我炒鱿鱼不是更好?成功的话既能把他们赶走,工作也可以干脆地结束。为了那些孩子的未来,让最后来一次赴汤蹈火吧。

クレーム:(claim)不满。
さっぱり:爽快地。
スパッと:下定决心,一气呵成某事。
一肌脱ぐ「ひとはだぬぐ」:奋力相助。

[14:33]
レーションよ、レーション。要するに、豪勢な食事よりも、軽食が好きなんじゃない。
军粮啊军粮。总而言之,比起讲究的饭菜,他们更喜欢简朴的食物。

レーション:(ration)战斗口粮。军队在军事行动中给士兵配备的方便保存的粮食。
要するに「ようするに」 :总而言之。
豪勢「ごうせい」:豪华;奢侈;讲究。
軽食「けいしょく」:便饭、简单饭菜;小吃,快餐。

小编点评+精彩剧图放送 >>