【动漫学习笔记】2011年4月新番《花开物语》学习笔记6
第6話 Nothing Venture Nothing Win
第6话 不入虎穴焉得虎子
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
台词讲解:
只今ご紹介に預かりました、経営コンサルタントの川尻崇子です。この喜翆荘を立て直しにやってきました。
正如刚才所介绍的,我是担任经营顾问的川尻崇子。我是来让喜翠庄改头换面的。
経営コンサルタント「けいえいコンサルタント」:经营顾问。
立て直す「たてなおす」:这里的意思是改变,使焕然一新。
旧態依然として仲居服のままじゃ、喜翆荘は何時まで経っても古臭いまま。最新ファッションでこの旅館のイメージアップして、お客様の満足度をアップすれば、口コミのロングテールを可能になるわ。
要是继续穿着墨守成规的衣服,不管到什么时候喜翠庄都是一股腐旧之气。用最新潮流来改善旅馆形象、提升客人的满足度的话,口口相传的长尾效应也会成为可能。
淀んだ水にはゴミが溜まるだけ。わからないの?このかび臭い旅館の淀みきった空気が。
在一团死水里就只会滋生出垃圾。你们还不明白吗?这个陈腐的旅馆里凝固一般的空气?
淀み「よどみ」:淤水处;停滞;沉淀物。
かび臭い「かびくさい」:有霉味儿;陈腐。
溜まる「たまる」用法小结:
1 积攒,积存
たまっていた涙がとうとう流れでた/含着的眼泪终于夺眶而出
2 积压,停滞
仕事が溜まる/工作积压
3 攒,积存
金が溜まる/积存钱
緒花:その努力が報われないのが最大の問題なんだけど。
結名:諦めないでがんばれば、きっと報われるよ。
绪花:这份努力得不到回报,这才是最大的问题。
结名:只要坚持努力不放弃,就一定会得到回报哦。
緒花:で、でも、ここが潰れたら、私行き先がないです。
祖母:今度潰れるって言ったら追い出すよ。
緒花:じゃ、傾く。
祖母:とうに傾いてるから気にしなさんな。
祖母:下次再说倒闭就赶你走。
绪花:那就“萧条”。
祖母:早就很萧条了你不用在意。
追い出す「おいだす」:轰出去,撵出去,驱逐出去。
とうに:老早,早就。
古いのもあるのに、全然痛んでない。豆じいが手入れしているの?
虽然有些旧,但是完全没有破损。是豆丁爷爷在打理吗?
ミカンが痛む/橘子腐烂
荷が痛む/货物损坏
手入れ「ていれ」:收拾,修整。
- 相关热点:
- 村上春树