第6話 Nothing Venture Nothing Win

第6话 不入虎穴焉得虎子

 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

台词讲解:

[4::37]
只今ご紹介に預かりました、経営コンサルタントの川尻崇子です。この喜翆荘を立て直しにやってきました。
正如刚才所介绍的,我是担任经营顾问的川尻崇子。我是来让喜翠庄改头换面的。
 
預かる「あずかる」:預かる在这里是蒙、受的意思。「只今ご紹介に預かりましたXXX」是一种比较固定的说法,表示我就是刚才承蒙介绍的某某某。一般在别人介绍完自己后自己再次自我介绍的时候用。多用于比较演讲致辞等正式的场合。
経営コンサルタント「けいえいコンサルタント」:经营顾问。
立て直す「たてなおす」:这里的意思是改变,使焕然一新。
 
[5:20]
旧態依然として仲居服のままじゃ、喜翆荘は何時まで経っても古臭いまま。最新ファッションでこの旅館のイメージアップして、お客様の満足度をアップすれば、口コミのロングテールを可能になるわ。
要是继续穿着墨守成规的衣服,不管到什么时候喜翠庄都是一股腐旧之气。用最新潮流来改善旅馆形象、提升客人的满足度的话,口口相传的长尾效应也会成为可能。
 
イメージアップ:提高声誉,改善形象。
口コミ「くちコミ 」:口口相传。
ロングテール:长尾效应。The Long Tail什么是长尾效应?请戳我>>
 
[5:45]
淀んだ水にはゴミが溜まるだけ。わからないの?このかび臭い旅館の淀みきった空気が。
在一团死水里就只会滋生出垃圾。你们还不明白吗?这个陈腐的旅馆里凝固一般的空气?
 
淀む「よどむ」:淤塞,不流通;沉淀。
淀み「よどみ」:淤水处;停滞;沉淀物。
かび臭い「かびくさい」:有霉味儿;陈腐。
溜まる「たまる」用法小结:
1 积攒,积存
たまっていた涙がとうとう流れでた/含着的眼泪终于夺眶而出
2 积压,停滞
仕事が溜まる/工作积压
3 攒,积存
金が溜まる/积存钱
 
[9:40]
緒花:その努力が報われないのが最大の問題なんだけど。
結名:諦めないでがんばれば、きっと報われるよ。
绪花:这份努力得不到回报,这才是最大的问题。
结名:只要坚持努力不放弃,就一定会得到回报哦。
 
報われる「むくわれる」:得到回报;得到报应。
 
[16:09]
緒花:で、でも、ここが潰れたら、私行き先がないです。
祖母:今度潰れるって言ったら追い出すよ。
緒花:じゃ、傾く。
祖母:とうに傾いてるから気にしなさんな。
 
绪花:但是这里要是倒闭的话我就没地方去了。
祖母:下次再说倒闭就赶你走。
绪花:那就“萧条”。
祖母:早就很萧条了你不用在意。
 
って:引用别人说的话。
追い出す「おいだす」:轰出去,撵出去,驱逐出去。
とうに:老早,早就。
 
[17:41]
古いのもあるのに、全然痛んでない。豆じいが手入れしているの?
虽然有些旧,但是完全没有破损。是豆丁爷爷在打理吗?
 
痛む「いたむ」:除了疼痛等意思,还表示物体因为某种原因,机能损坏。
ミカンが痛む/橘子腐烂
荷が痛む/货物损坏
手入れ「ていれ」:收拾,修整。