優先すべきは「整理」、でも「整頓」は大切

应该优先的是“整理”,但是“整顿”也很重要

「整理」と「整頓」、お片づけでどちらを優先すべきかといったら、やはり「整理」でしょう。モノは使ってこそ持っている価値があります。どこに何があるかわからず、すぐに役に立たないのでは、いくら見た目がきれいに「整頓」されていても、楽しく暮らすことはできません。

对于“整理”和“整顿”,要说收拾东西的时候到底应该哪一方优先,果然还应该是“整理”吧。一样东西正式因为被使用才有了它的价值。哪里放着什么东西都不知道,物品就不能很快起到它的用处,这样的话即使外表被“整顿”得再干净,也不能生活得很惬意。

かといって、「研究」が最優先の学者の研究室とは違い、くつろぎ団欒が求められる「家庭」では、目に心地よい「整頓」はやはり大切です。

不过虽说如此,与将“研究”放着最优先位置的学者的研究室不同, 力求舒适与团圆的“家庭”中,看得舒心的“整顿”果然也是很重要的。

整理と整頓をごっちゃにしない

不要将“整理”与“整顿”混淆

お片づけに悩む人がよく陥る、「片づけても片づけてもちっともきれいにならない」「右の山が左に移動しただけ」というアリ地獄は、「整理」と「整頓」をごっちゃにしているために起こることが多いようです。

烦恼于整理房间这件事的人常常陷于这样一种困境:“再怎么整理也干净不起来。”“其实只是拆东墙补西墙罢了”其实大多是因为他们把“整理”与“整顿”混为一谈了。

混乱しがちな人は、片づけながら、つねに「今自分は、『整理』しているのか、『整頓』しているのか?」を意識するようにしてみてください。要らないモノを排除すれば、整理はしやすくなります。また、「どこに何があるか」を、なるべく家族全員にわかるように整理していきましょう。これで、問題はずいぶん軽くなるはずです。

容易混乱的人,请试着常常一边整理,一边问自己“我现在是在“整理”还是在“整顿””。若是将不需要的东西都排除的话,整理会更容易进行。另外,“哪里放着什么”尽量要让家庭全员都知道的情况下进行整理。这样做的话,问题就变得非常容易解决了。

「整理」→「整頓」→「掃除」の順でうまくいく

“整理”→“整顿”→“扫除”按这样的顺序进展会更顺利

まずは「整理」。最悪、「整理」だけで終わってもひとまずOKです。内容が整理されたら、あらためて「整頓」に取り掛かりましょう。「掃除」はそれからです! 通常、「整理」してあれば「整頓」はたやすく、「整頓」してあれば「掃除」はとてもラクになるもの。片づけにつまずきがちな人は、全部一緒にやろうとせず、分けて進めるのがコツです。

首先是“整理”。最坏的情况下,只做“整理”就结束姑且也是OK的。内容被整理清楚之后,再一次进行“整顿”吧。“扫除”是在这之后的事!通常来说,“整理”之后“整顿”会变得容易,“整顿”之后“扫除”又会变得特别的轻松。容易在收拾东西方面受挫的人,就不要3者全部一起做,分开进行才是诀窍。

小编推荐:【春日限定!】日本国民最爱樱花歌曲TOP10

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。