Q:彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。その二つの意味が同じですか?違いますか?

“彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。”这两句的意思一样吗?有什么不同?

A:してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります。~させました。使役の表現です。それが当然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。

“してもらいました。”是对他或者对方的恩惠的表达。带有帮了大忙。谢谢。感谢等语气。“~させました。”是使役表现。那个就是他应该做的事,自己处在命令的立场,当他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。

A:「~からしてもらう」は、「~を起点とする意図」が強い場合の表現。「~させる」は、「~を使役対象と捉える意図」が強い場合の表現。翻訳するのはどちらも彼で表現は違えど意味は同じです。

“~からしてもらう”在很强烈的表达“有以XXX为起点的意图”时使用。“~させる”在很强烈的表达“捕捉XXX使役对象的意图”时使用。翻译时两者的意思是一样的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。