日语翻译小窍门:结构复杂的连体修饰语如何翻译?
大家有没有觉到结构较复杂的连体修饰语的翻译很难。句子的意思大致能看懂,但是在翻译时,不知道如何表述出来。翻译出来的内容,有时候怎么看怎么别扭。其实有一些翻译小技巧可以使用。
(1)翻译为中心词的谓语
在日语中,动词短语经常用作构成连体修饰语,有时被修饰的中心词和修饰它的动词短语在意思上构成主谓关系。在这种情况下,如果被修饰的中心词在句子中仍然充当主语的话,可以把其连体修饰语处理为中心词——即句子主语的谓语的一部分,然后完成对整个句子的翻译。
例1:
例2:
有时,虽然被修饰的中心词和修饰其的动词短语在意思上构成主谓关系,但是如果被修饰的中心词在句子中不充当主语,那么将连体修饰语翻译为中心词的谓语后,一般需要在中心词出现的位置复指或者重复中心词充当的句子成分。
例3:
例4:
(2)首先翻译句子的主要结构,然后再考虑连体修饰语的翻译
在日语中,构成句子主要成分的主语、宾语、补语等往往带有词语较长、结构复杂的连体修饰语,翻译成汉语时,一般可以把上述句子的主要结构先翻译出来,然后再翻译其修饰成分。
例5:
在日语中,判断句的表现形式有时比较复杂,即构成判断句谓语的名词(中心词)带有很长、结构复杂的连体修饰语。此时一般可以先把中心词翻译出来,然后再翻译中心词的修饰语。
例6:
以上内容参照《日语笔译》,希望对大家分析长文、翻译长句有帮助。
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。