修饰语前置的日语和中文:也要注意翻译语序?!
修饰语是对事物进行说明,所以在日语中一般都是把修饰语放在被修饰语的前面。通常情况下中文也是如此,但也有例外的情况,因此在进行翻译时,需要注意适当改变一下语序。
首先让我们来看日语和中文都把修饰语放在被修饰语前的情况:
“昨天吃的东西”なら「昨日食べたもの」
“在北京吃的东西”なら「北京で食べたもの」
“买衣服的钱”なら「服を買うお金」
と言った具合です。
“昨天吃的东西”是「昨日食べたもの」
“在北京吃的东西”是「北京で食べたもの」
“买衣服的钱”是「服を買うお金」
世界上修饰语后置比例超过50%的语言有印度尼西亚语、越南语、斯瓦希里语、英语,而修饰语前置比例超过50%的语言有汉语和日语等。日语和汉语基本相同,都是修饰语放在被修饰语的前面。我们在学习中不但要从这些相同中指出学习规律,也要注意其中的区别。在翻译文章的时候,也要注意中日两种语言的习惯和区别来进行翻译。
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:日语中请求句的翻译方法:你只会用“请~”吗?