声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

● うちは、インチキ極まりない部署ですから。(03:02)
因为我们就是个很不靠谱的部门。

“極(きわ)まりない”和“極(きわ)まる”都可译为“极其,非常”的意思。
区别在于前者是形容词,后者是动词。不要因为有一个“ない”就认为是相反的意思哦。
例句:失礼極まる。(很失礼)
   不愉快極まりない。(很不愉快)

くれぐれも巻き込まれないように、いいな。(19:39)
千万别把他也卷进来,知道了吗?

“くれぐれも”意为“反复,周到,仔细”,常用于书信之后,表示“请,一定”。
例如“くれぐれもお体をお大事に”(请您一定要保重身体)。
而另一个非常相似的词“くれぐれ”,则是“天黑,黄昏”的意思。

● 今、拘留中の林実さん達を、いつまでもこのまましておくわけにはいかんしね。(20:54)
如今拘留中的林实们,总不能一直把人家关着吧。

“いかんしね”是“いかないしね”的更加口语化的表达,一般不会出现在书面语等正式场合。

年くうと、人生にリカバリーがきかなくなるから、必死なんだよ。(25:04)
人上了年纪,人生能够挽回的机会少之又少,所以才拼了命的明哲保身。

“くう”在日语中有“(年岁)增长”的意思。
另外,“くう”还有一些较为常用的解释,包括“吃,蒙受,生活,受骗”等。
例句:年をくった男。(年龄相当大的男人)
   くうに困らない。(不愁吃穿)

● そんな、僕はずっと助手で、中山教授のお荷物でした。(29:59)
怎么会,我只是中山教授一个不中用的助手而已。

“荷物(にもつ)”这个词在解释为“行李,货物”的情况下大家一定不会陌生。
但是同时它还有另一种解释,就是“负担,累赘”。
例句:みんなのお荷物になる。(成为大家的负担)

● ひとことで言えば、手柄を横取りにされたんですよね。(32:01)
就是说,你的功劳被人抢走了。

“手柄(てがら)”的意思是“功绩,功劳”。
例句:手柄を立てる。(立下功劳)

● 私はこれからが本番なんて。(41:49)
我的事情现在才开始切入正题。

“本番(ほんばん)”原本的意思是“正式值班,正式开始拍摄或播出”。
但是在实际生活中,我们经常可以听到“これからが本番だ”这样的话,它的意思是“接下来就要动真格了,接下来才是重头戏”。

更多热门日剧《SPEC》学习笔记>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。