また、好きな外国料理では、1位が韓国料理、2位が日本料理。韓国料理を食べる理由としては、「健康のため」(44.1%)という回答が最多だ。つまり、中国人は辛い味付けを好む傾向が強く、外国料理では辛くて野菜を多く摂れる、健康的な「韓国料理」に人気が集まっていると言える。これらはメニュー開発のヒントになりそうだ。

此外,喜欢的外国料理,第一名是韩国料理,第二名是日本料理、关于吃韩国料理的理由最多的回答是“健康”(44.1%)。也就是说,中国人的喜好倾向于辛辣味,外国料理则喜欢以辣而且蔬菜多,比较健康的“韩国料理”。这些信息都可以成为开发菜单的提示。

一方で、「どういった日本料理を好むか」も知りたいところ。長年中国ビジネスを支援してきた「日中翻訳通訳サービス」(北九州市)のスタッフに、実態を聞いてみた。

另一方面,也想知道“喜欢怎样的日本料理”。我就其实际情况询问了常年支援中国商务的“日中翻译口译服务”(北九州市)的员工。

それによると、中国人観光客が嫌う料理のキーワードは、「生」「冷」「少」だという。「ステーキはレアやミディアムはNG。幕の内弁当や松花堂弁当などはご飯が冷えているうえ、量が少ないため不満を抱きます。背景には、「生や冷えているものはお腹に悪い」「量は食べ残せるくらい多い方がいい」とする、考えや習慣の違いがあります」(同社スタッフ)。

根据该员工的说法,中国游客不喜欢的料理的关键词是“生”、“冷”、“少”。“牛排烤得半生不熟可不行。盒饭和松花堂便当等不但饭是冷的,量也少,肯定会招致不满。这当中,有着‘生的冷的东西对肚子不好’‘量要保证吃不完的程度为好’的思考和习惯的不同”(上述公司员工)

であれば、その逆をいけばいい。すなわち「よく火が通ったもの」「温かいもの」「量が多いもの」が中国人に好まれるわけだ。

这样的话,反其道而行之就好。就是说要“做熟”“温热”“量多”,这样中国人就会喜欢了。

「おでん、うどんすき、寄せ鍋など、具も量も多い料理は喜ばれます。ラーメンも好きですね。日本のラーメンは具だくさんでスープも凝っていて、麺にコシがある。中国のラーメンに比べて断然美味しいと評判です。あと、人気なのはバイキング。あれなら好きなだけ食べられますから(笑)」(同スタッフ)。

“关东煮、乌冬烧、什锦火锅等,种类和分量都多的菜式是最讨喜的。中国人也喜欢拉面,日本拉面配料多,汤汁浓,面也有弹性,公认比之中国的拉面要好吃得多。还有自助餐也很受欢迎。那样就能吃个够本了(笑)”(上述公司员工)

こうしたインフラの整備と共に、受け入れ側の飲食店も中国人好みの料理を追究し、提供したいところだ。

在整备基础的同时,招徕客人的餐饮店也要研究并提供符合中国人喜好的饮食。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

点击查看更多日本美食>>>