哥吃的不是面,是寂寞

要说去年最流行的词,当属“寂寞”。类似“哥吃的不是面,是寂寞”这样的句子层出不穷。这句话用日文怎么说?看看上面的图片就知道了,是「オレ食べているのは麺じゃない、寂しさなんだ」。

日本的编辑还拿我们的国足开起了涮了,说:「サッカー・ナショナルチームの蹴っているのはボールじゃなく、寂しさだ。」」(国足这些哥踢的不是球,是寂寞)。

蜗居

原来不少日本人也知道《蜗居》哩,看看日本人是怎么说的吧?「ドラマ《蜗居》を見て、エコノミーな男に嫁ぎ、都合のいい女を娶る。」(看《蜗居》,嫁经济适用男,娶简单方便女)。

不差钱

现在热衷于考公务员的“考碗族”怎么说?「公務員志望者」。

小编认为很多词并没有一个固定的翻法,关键是把意思传达出来,像“不差钱”翻译成「金は問題ない」,多简单的词汇。这是不是也给我们一个启发呢?在翻译的时候不要硬按照字面的去翻,一定要学会变通。

人品问题

“表酱紫!”可以翻译成「そんなことするな!」,而“人品问题”则可以说成「品の問題だよ!」。

“我靠”在日文中怎么说?

知道“我靠”在日文中该怎么说么?上面的图片是这么写的“マジムカツク”。“ムカツク”原本是关西地区表述恶心,反胃的词,之后传播到日本全国渐渐引申出“窝火,生气”的意思。

是不是很有趣呢?其实各位沪友不妨自己思考一下如果是你,碰到这些词汇会怎么翻。翻出来不一定比日本人翻得差噢,而且还可能更能传达出其中的意味呢^^