Q:91年日本语能力考试二级真题短篇阅读(4)

土曜日の午後。玄関のブザーが鳴った。妻も娘も台所で何かやっている。「出るよ。」と声をかけた。
ドアの向こうに郵便配達員が立っていた。
「どなただったの。」台所から妻の声。「ん。小包だ。いなかのおばあちゃんからだ...。」

【問い】だれがだれに「出るよ。」と声をかけたのか。

1.筆者が郵便配達員に
2.妻が筆者に
3.筆者が妻と娘に
4.おばあちゃんが筆者に

答案选择3,想知道这是怎么判断的呢?我怎么判断不出来,结果我选了1。
我觉得在日语阅读里面常常有这样的对说话人的判断,有没有什么标准?

# 由沪友 zllgrubby 提问

A:阅读理解题最好将文章看明白,从文脉上来判断,即所谓的前言后语。把握对话人之间的关系和语言的使用方式,诸如敬语,敬体或简体。

星期六的下午,门铃响了。妻子和女儿正在厨房忙着什么(原因)。(于是)我就招呼说“我去(开门)”
门口站着一位邮递员。
“哪一位啊?”妻子在厨房问。“恩,是邮包。乡下奶奶寄来的”

如果是对邮递员说,是不会采用“出るよ”的形式的,第一,这是一种简体口语,对来客这样说是很不礼貌的。可能会采用类似“ちょっと待て、すぐ来ます”或“行きます”的说法。

如果是妻子对笔者说,也不会采用“出るよ”。因为“よ”有告知的含义。她会说“お父さん出て”等类似的说法。

如果是笔者对妻子和女儿说,就没有必要交待“妻も娘も台所で何かやっている”,因为她们都在忙着。
“妻も娘も台所で何かやっている”,以及“台所から妻の声”都是蛇足。

至于选项4就更不可能了。

# 由沪友 keikozh & feixueqiu 回答

有问题?找小Q!