日语字幕点击下载>>>
字幕说明:日文字幕是网上当的,所以不保证下一集也有。稍微修改了下字体和部分不太准的台词,当然可能还有遗漏,敬请见谅。
实用日语口语讲解:
●マル被が仕掛けた爆弾残る3発も発見。
マル被:被疑者。大昔はホシとか言っていたが刑事ドラマで使われまくり世間一般に広まったので隠語としての意味がなくなり使われなくなった。今では被疑者を指してマル被と言い捜査活動中の警察官もこの語を用いる。
警界行话,犯罪嫌疑人的意思。
●80時間以内に解除しないと、君の秘密を大声でわめき散らす仕掛けだ。
わめき散らす:这是个组合词,わめく+散らかす。意为散布传播。
仕掛け:装置,手法,招数。这个词语在生活中经常用到,特别是日本的电视节目。日本娱乐节目中喜欢恶搞艺人,而其中涉及到帮忙恶搞的知情人就可以称为“仕掛け人(しかけにん)”。
●九十九龍介(つくもりゅうすけ):这个复杂的姓氏估计连日本人自己都会读错,那么,这个读法的由来是什么呢?
ツクモはツグモモ(次百)の約で、百に満たず九十九の意。
日语中“百”的一个读法是“モモ”,而“九十九”是未满一百,次于一百的,所以是“次百(ツグモモ)”,讹化后为“ツクモ”。
●あッ 窮屈でちたね~ 六三四君?
でちたね为“赤ちゃん言葉”,也就是婴儿说的话或者是大人对着婴儿说的话,很多人对自己的宠物也使用“赤ちゃん言葉”。
でちたね=でしたね
例:よちよち、いい子ちゃんでちゅね=よしよし、いい子ちゃんですね。
皆さん今日も1日おちゅかれちゃまでちゅ。いよいよ7月でちゅな=皆さん今日も一日お疲れ様です。いよいよ7月ですね。
●チョリ~ッス剧中清洁工大姐说的一句话,由木下優樹菜饰演,而这句话也是她本人经常使用的。据说她在进入演艺圈之前是不良少女(ヤンキー)。在ヤンキーことば里把「こんにちは」变成「こんちわーす」,然后这个「こんちわーす」说快点则变成「ちわーす」甚至是「チィース」。木下自己又将其变化成「チョリ~ス」,为了强调ヤンキー的感觉加入了促音「ッ」。
●だから人は嘘をつくときに,無意識のうちに右上を見てしまうんです。据说,如果那个人是右撇子,看着左上方回答时,就是叙述真是发生的事实。但如果是向右上方看就是在说谎,眼睛就会在右上方与对方之间来回。
声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。