沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习   

16日、中国の上海科学技術博物館で開かれたオバマ米大統領と中国人大学生の対話集会の主なやり取り(抜粋)は以下の通り。

以下是16日奥巴马总统在中国上海科学技术博物馆,与中国大学生的问答内容。(选取)

大学生:今回の訪中は中国に何をもたらし、米国には何を持ち帰るのか?

大学生:我的问题是,您来中国的第一印象是什么?您给中国带来什么?又想从中国带走什么?

オバマ氏:最大の目的は中国への理解と将来への展望を深めることだ。米国と中国の合意なしに解決できる地球規模の課題は少ない。より多くの討論と対話を重ねれば、多くの重大な問題について、われわれは世界に統率力を示すことができるようになるだろう。

奥巴马:这次访问的主要目的就是加深我对中国和中国对未来的理解,我已经和胡主席进行了几次会晤,我们一起参加20国峰会,就是应对金融危机,另外,我们就范围广泛的问题也进行磋商。但是我认为很重要的是美国要继续不断地加深对中国的了解,同样中国要不断加深对美国的了解也是重要的。

大学生:米国は多様性が特色の文化だ。一方で、他国の文化や歴史を尊重するため、何をしているか。

大学生:在您的外交政策中会有哪些措施去尊重各国的不同的历史文化?

オバマ氏:私の父はケニア人、母はカンザス州出身で、妹はインドネシア人とのハーフ、後に中国系カナダ人と結婚した。オバマ家の集まりは、まるで国連のようだ(笑)。これこそが米国の偉大な力。だが、この互いに連動する世界では、独自の文化、歴史、伝統があるのも事実。重要なのは、米国にとって良いことを他人にも自動的に良いと決めつけないことだ。

奥巴马:我父亲来自肯尼亚,我母亲来自中西部的堪萨斯州,我妹妹是半个印度尼西亚人,她又嫁了一位加拿大的华裔人。因此当你看到我们奥巴马全家聚会的时候我们就像联合国一样,什么人都有,而这就是我们美国的力量所在,因为它意味着我们从不同的文化、从不同的饮食,从不同的想法中相互学习,这使得我们社会变得更加富有活力。同时每个国家在你中有我我中有你的世界中,每个国家有着自己的历史传统和文化,因此我认为对于美国来讲重要的一点就是不能推断说,我们有好的做法适用到别人身上的时候也可以带来好处。实际上这方面我们要虚心一点才行,对别的国家这种态度要虚心一点才行。

ネットからの質問:私は中国大陸で働く台湾出身者だ。大統領は両岸の良好な関係を支持するか。

网民提问:我来自于台湾,现在我在大陆做生意,现在两岸关系在近年来不断地改善,我现在在大陆的生意做得很好。总统先生,我想知道您是否支持改善两岸关系。

オバマ氏:私の政権は過去の段階から「一つの中国」を完全に支持しており、その政策を変更したくない。緊張の減少と両岸関係の向上を喜んでおり、私の心からの願いと希望は、多くの課題解決のため、台湾と(中華)人民共和国の間の重要な改善を引き続き見届けることだ。

奥巴马:我过去很明确,我的政府全面支持一个中国的政策,也就像三个联合公报所反映出的那样子,就是几十年前开始的关于针对与台湾的关系,也包括和中华人民共和国的关系在内。我们不愿意改变这个政策和这个态度。我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两岸关系的改善。而且我非常希望我们继续看到两岸不断地改善关系,解决很多这样的问题。

中文翻译来源:交大密西根学院家长会

中美首脑会谈达成重要共识

声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接