2013年春季日剧《家族游戏》视频下载>>>

实用知识点讲解

1、中間テストの成績、前より少し下がったな。(01:53)
期中考试的成绩比上次稍微下降了啊。

•中間テスト(ちゅうかんてすと):即“期中考试”。同理,“期末考试”的说法为「期末テスト」,或者说成「期末試験」也可以。

因为将精力渐渐转移到寻找吉本真面目上,慎一花费在课业的心思便随之减少,成绩有所下滑。从某种意义上来说,这也是慎一对扮演“优等生”角色渐渐厌倦的开始。

2、かしこ。 真野さくら(06:22)
此致敬礼。真野樱。

•かしこ:日文汉字写作「賢」、「恐」、「畏」皆可,用于书信末尾表示“此致敬礼”,多为女性在写信结尾时使用。男性在写信结尾要表示“此致敬礼”时,则可用「恐惶謹言」。

曾经与茂之同班的真野樱,某日放学时突然给茂之送来了一封信。茂之自认为是收到真野的情书,还很不好意思地跟吉本请教一二,结果吉本读完信后却告诉茂之,这只是一封慰问函而已,言下之意就是没人会收到用“此致敬礼”作为结尾的情书。

3、ほら、このあどけない感じがさあ。(10:59)
你看,这种天真无邪的样子。

•あどけない:天真,天真无邪,天真烂漫,孩子气。
如:あどけない顔。/ 天真烂漫的面孔。

真野樱的出现,似乎让吉本很感兴趣。在看过真野的照片后,他又忍不住打趣地逗弄茂之,说真野和茂之喜欢的偶像女星前岛亚美很像,尤其是那种天真无邪感。吉本进一步认为茂之从前就对真野有意思,对“情书”很在意的茂之当然也不出意外地被“戳中要害”啦!

4、じゃあ、誰の仕業だ?(14:19)
那么,会是谁干的?

•仕業(しわざ):贬义词,指某人“搞的(鬼)、干的(勾当)”。
如:悪魔の仕業。/ 恶魔捣的鬼。
此外,这个词还有另外一个读音为「しぎょう」,指“(在现场)开动机器”。
如:仕業点検。/ 检查开工情况。

随着外遇录音带的曝光,沼田夫妇的关系一下子出现巨大裂缝。事后一茂询问慎一,得知吉本可能是罪魁祸首,但吉本却说自己是“刚好捡到录音带”,又“不小心将录音剪辑到茂之庆生录影带中”,情急之下吉本还在桑拿房内想用毛巾绞死自己“以死谢罪”!面对吉本如此夸张的行为,一茂不得不就此原谅吉本,但是谁又知道吉本是不是故意“失误”的呢?

5、心外だな。君はいつまでもお父さんとお母さんがうわべだけの夫婦でいいと思うのかい?(35:15)
你这说法真是令人感到遗憾。你想让你的父母这样一直做假面夫妻吗?

•心外(しんがい):表示“意外、想不到、出乎意料”,由此可衍伸表示“因过于出乎意料而让人感到遗憾、惋惜”。如:
(1)心外な批評を受けた。/ 受到意想不到的批评。
(2)彼の態度を心外に思う。/ 他的态度使我觉得遗憾。
按照下文,吉本应该是因为慎一的话而感到遗憾,因此翻译如上文所述。
•うわべだけの夫婦(うわべだけのふうふ):「うわべだけ」表示“空的、虚伪的“,因此「うわべだけの夫婦」即指“徒有虚名的夫妻”,同义于「仮面夫婦」(假面夫妻)。

如第1集所述,在吉本到沼田家任教前,沼田夫妇一直表面平和。吉本知道这其中存在种种问题,因此埋线铺路实施他的破天荒家教计划。眼看着吉本的目标从茂之移到母亲佳代子身上,慎一忍不住责问吉本的作为,但吉本反而诘问慎一的阻止言行令人遗憾,看起来颇有道理。

6、僕が乾燥肌なんですよ。(38:39)
我是干燥型的皮肤。

•乾燥肌(かんそうはだ): 干燥型皮肤。按角质层中的水分量和肌肤表面分泌的皮质量来分,皮肤一般分为「乾燥肌」、「普通肌」、「混合肌」、「脂性肌」四种类型。

如上图所示,「乾燥肌」是水分量、皮质量都相对较少的皮肤,「普通肌」是水分量较多、皮质量比一般人少的皮肤,「混合肌」是水分量较少、部分肌肤皮质量较多的皮肤,「脂性肌」则是水分量、皮质量都很多的皮肤。

为了向真野告白,茂之拼命想说法,结果竟以自己是“干燥型皮肤”为由,表示他与爱出汗的真野适合牵手,从而希望真野一直与他在一起。理由虽然蹩脚,但是这样的茂之挺可爱呢!这份蹩脚的真诚,让在一旁观望的佳代子回忆起当年与一茂交往的情形。而此刻的温情重燃,又将发展成什么样子呢?

7、正気の沙汰じゃない。(47:58)
你这简直不是正常行为。

•正気の沙汰じゃない(しょうきのさたじゃない):这里的「正気」读作「しょうき」,指的是人精神正常、有正确的意识,而「沙汰」则指行为、行动,因此连起来「正気の沙汰じゃない」就是指“非正常行为”。这句话也等同于「狂気の沙汰だ」。

吉本虽以“家教”之名而来,但在沼田家的所作所为早已超出家教范围。一忍再忍之下,慎一终于指责吉本的做法“简直不是正常行为”。狂妄如吉本,时下正儿八经的社会环境无法让沼田家恢复正常,当然也就成为他搬出“非正常教条”的理由。

8、なぜなら、そんな詰め込み式の教育でも社会がそれなりに機能していたからだ。(48:47)
那是因为,就算进行了填鸭式教育,社会也在随之运行着。

•詰め込み式の教育(つめこみしきのきょういく):也可称为「詰め込み教育(つめこみきょういく)」,这就是我们所说的“填鸭式教育、应试教育”。这样的教育方式常见于包括日本在内的东方国家,偏重于用考试成绩衡量学生水平,由此逼迫学生一定要记住各种课本知识,犹如填鸭一般。

在慎一的指责下,吉本挑明自己破天荒行为的理由,并直面抨击应试教育向社会输送出无意识中萌生恶意压迫他人的人。吉本的理由一针见血,字字珠玑,非常具有令人深思的意义!

9、メディアに踊らされて、一方的な意見で物事をくくりたがるのがその最たる例だ。(49:02)
最典型的例子,就是人们被媒体玩弄,打算用片面的看法对事物盖棺定论。

•たがる:助动词,以表示“希望”的「たし」,其词干「た」+接尾语「がる」形成的「たがる」,用于表示“想、打算、希望”。
如:夏になると、みんな海水浴に行きたがる。/ 一到夏天,人们都想洗海水浴去。

接受应试教育的人们,逐渐变得麻木和随波逐流,被玩弄于股掌之间而不自知,吉本告诉慎一社会存在这样的事实,但慎一却认为这些事不关己。无奈之下,吉本只好出狠招摧毁慎一的坚持……

下一页:家族游戏“通关解密”(4)

2)話し振り/说话的更多《家族游戏》相关新闻>>>