いとゞしく虫の音しげき浅茅生に露をき添ふる雲の上人
現代語訳
虫の声が絶え間なくしきりに草深い宿で泣いております私にさらに悲しみの涙をあふれさせる雲の上の帝様でございますね。
中国語訳
哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。(摘自丰子恺译本)
注釈
いとゞしく:形容词「いとどし」的连用形,意为越发厉害的。
しげき:形容词「しげし」的连体形,意为不间断的。
雲の上人:指命妇。
背景
此和歌为桐壶更衣的母亲回以命妇所作。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。