品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(一)
作者:sizuka
来源:沪江日语
2013-06-20 06:00
限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり
現代語訳
もう二度とお会いできない別離の時が参り、死と生の別々の道を行かねばならない悲しさに生きたい(行きたい)と、こころから思いますのは命ながらえる道でございます。
中国語訳
面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。(摘自丰子恺译本)
注釈
わかるる:下二段自动词「わかる」的连体形。
かなしき:形容词「かなし」的连体形。
いかまほしき:四段动词「いく」的未然形+表示说话者积极的希望的助动词「まほし」的连体形。「行く」和「生く」为双关语。
なり:表示断定的助动词「なり」的连用形。
けり:表示咏叹的助动词。
背景
光源氏的母亲——桐壶更衣因深受天皇宠爱而遭致后妃们的嫉恨,身体逐渐衰弱,此和歌为更衣离世前所咏。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。