沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

戦乱の世を切り抜けた『源氏物語』
冲出战乱的《源氏物语》

日本最古の長編小説『源氏物語』は、世界中で高い評価を得ています。しかし、いま私たちが読んでいる『源氏物語』は、紫式部が書いてから約200年後に作られた写本をもとにしたものなのです。また、『源氏物語』を描いた絵画の現存する最古のものは国宝『源氏物語絵巻』で、『源氏物語』が書かれてから約100年後に描かれたものです。ただ、絵巻や13世紀の写本が現存するだけでも幸運だと言えます。京都では15世紀の応仁の乱の戦火で多くの書物が焼けてしまい、平安時代の作品のほとんどは、16世紀以降に作られた写本で見るしかないからです。
日本最早的长篇小说《源氏物语》在全世界深受好评。但是,我们现在所阅读的《源氏物语》是根据紫式部完成《源氏物语》约200年后制作的抄本写出的。另外,现存最古老的绘有《源氏物语》的作品——国宝《源氏物语画卷》也是在《源氏物语》成书约100年后所画的。不过,画卷和13世纪的抄本能流传下来,可以说已经很幸运了。在15世纪京都应仁之乱的战火中,许多书籍被烧毁,平安时代的作品几乎都只能看到16世纪以后制作的抄本。

藤原定家の思いが込もった青表紙本
蕴含藤原定家思想的青表纸本

印刷技術がなかった時代の書物は、人が一つひとつ手で書き写す写本でした。写本を作る際には、故意に書き直すこともよくありました。そのため発表から200年も経つと、同じ『源氏物語』でも写本によって内容がまちまちになってしまいました。これを嘆いたのが、小倉百人一首を編さんした歌人・藤原定家です。彼はできるだけ多くの写本を集め、その中の優れたものを校訂(比べ合わせて誤りを訂正すること)し、青い表紙をつけました。この「青表紙本」が私たちが読んでいる『源氏物語』のもととなっているのです。つまり「原作・紫式部、校訂・藤原定家」と言えます。青表紙本は54帖のうち4帖が現存し、これが『源氏物語』の最古の本文です。
印刷技术诞生之前的书籍都是人们逐字抄写而成的抄本。制作抄本时,经常会有故意改写的情况发生。为此,成书后历经200年之久,即使同为《源氏物语》,其内容也因抄本的不同而出现形形色色的版本。这么感叹的便是编撰《小仓百人一首》的歌人藤原定家。他尽可能多地收集抄本,对其中较为优秀的版本进行校订(比较、订正错误),附上蓝色封面。这个“青表纸本”就成为了我们所阅读的《源氏物语》的源头。也就是说,“原作作者为紫式部,校订者为藤原定家”。青表纸本的54帖中现存4帖,是《源氏物语》最早的原文。

オリジナルは残っていないけれど
原作虽未保留,但……

『源氏物語絵巻』と青表紙本には約100年の開きしかありませんが、すでに差異が見てとれます。例えば『蓬生(よもぎう)』の帖で、光源氏が花散里(はなちるさと)という女性の屋敷を訪ねる場面、絵巻には傘を差す光源氏が描かれていますが、青表紙本には「傘を差した」という記述はありません。
《源氏物语画卷》和青表纸本之间仅相隔约100年,但已经能看清差异。例如,《蓬生》帖中,光源氏探访一位名为花散里的女性住处时的场景,画卷中光源氏撑着伞,而青表纸本中并没有“撑伞”的描写。

残念ながら紫式部のオリジナルは残っていませんが、日本最古の長編小説を後世に残そうと藤原定家が情熱を注ぎ、多くの人々に読み継がれながら、『源氏物語』は現在もなお、さまざまな形で世界中の読者を魅了し続けているのです。
令人遗憾的是紫式部的原作未保留下来,但为了让日本最早的长篇小说能够流芳后世,藤原定家倾注满腔热情,让许多人世代阅读。同时,《源氏物语》现在也还以各种各样的形式吸引着全世界的读者。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。