1.标准答案:この写真をご覧になってください。

解说:有沪友提出这句不应归入2类“助动词短语构词法”,因为动词“見る”不能像后面的句子那样变化。也对,细分的话确实应另归词汇发生变化一类。这里目的不在研究语法,只要建立起正确的概念就可以了。

「見る」―>「ご覧」这个对应关系应该建立。不同的郑重程度可以体会一下:「見なさい」―>「ご覧なさい」;「見てください」―>「ご覧ください」―>「ご覧になってください」;「見て頂きたい」―>「ご覧(になって)頂きたい」…….

答题例1:この写真をご覧ください。

八成以上的答题者都选择这种答案,应该说没错,但又不能给满分,因为问的是敬语,“ご覧ください”日常中太常用了,已经没有了敬语的意味。

この写真をご覧になります。跑题了,这种说法还原成动词“見る”应该是什么呢?应该是この写真を見る。

この写真を御覧なさい。~~なさい是する的命令形,前面又是“見る”的敬语,这种似是而非的说法日语里非常丰富,往往使初学者很困惑,但反过来说这恰恰是日语的魅力所在。御覧なさい既不表示对对方的敬重但又不失说话人的郑重其事,显得有教养。什么场合用呢?老师对学生,长辈对晚辈,上级对下属,父辈对子女。。。文雅之中带有威严,教导指导时用。所以把它当作敬语实在是一种误解。

答题例2:この写真をお見ください。

~お見になってください。この写真をお見なさる。这么直接用“見る”变化的人还不少,可能都是初学者吧,不存在这种词形。应该牢记“見る”的敬语就是「ご覧」。

答题例3:この写真を見させていただけませんか。

这种答案在“見る”怎样才表达尊敬上下了功夫,只是没找对路子。还原一下这个复杂的授受关系就是「見させてもらう」―>还原成动词就是「見る」,动作的主体还是说话人自己,而「見てください」―>「見てくれる」动作主体是别人,所以这么变化把意思弄拧了,变成了请允许我自己看,而不是请别人看。

この写真をお見せてください。也是授受关系没学扎实,見せる+くださる = 给我看,让我看,而不是请别人看。

~~お見いただきます。这也是授受关系搞错的例子,抛开“お見”不提,动词+いただく(もらう)意思是让(请)别人为自己做什么,而不是单纯请别人做。

答题例4:このおしゃしんをご覧にしてください。

名词“写真”前加お(ご)是一种敬语表达方式,但不起主要作用,起主要作用的还是在动词上。凭它是什么都加お(ご)尤其在日本妇人是不成文的“传统美德”,男人除了固定说法,可有可无的基本不加お(ご),显得男子汉气魄(?)

所以我的理解,没必要在名词前面做文章。ご覧にして<---ご覧にする很奇怪,这里要分析一下为什么怪。~~(動詞)になる与~~(動詞)にする在敬语世界里经常成对地出现,前者表对对方的尊敬,而后者表自己的谦恭,效果都是抬高对方让对方听起来舒服。“ご覧”敬语后又跟着谦虚,着实让人摸不着北了~~。

この写真をお目を通してお願いします。只有一个人这样答,很新颖所以拿来说一说。「目を通す」+「お願いします」两个词组怎么接?要用ように过渡:目を通すようお願いします。让对方过目,是请看的非常客气有礼貌的说法,但既然「通す」常理上说一般是针对比较复杂的,内容比较多,一眼看不明白需要细细捉摸的东西,论文报告,书稿等这么用很恰当,但一张照片需要「目を通す」吗?显然有点小题大做了。
この写真を御目にかかります。这也是唯一一份答卷,想到お目にかける也很不易,但第一要想到它不是与見る相对应的敬语词汇,再者要搞清原句动词的动作方向,原句是请对方看,お目にかかる是原形,动作主体是说话人,用在叙述句合适。另一点是お目にかかる为自动词,与“写真を”是不匹配的。

2.标准答案:看護婦がついていますのでご安心なさってください。

解说:这句要改的就是「安心する」一处。原句用了很随便很通俗的「安心してください」,怎样表达更进一步的敬意呢?只有变「する」为「なさる」,当然前面配以词头「ご」就足够了。

答题例1:~~ご安心ください。

这也是大多数人的答案,不能说不对,但差点火候。所谓敬语,从概念上说一定和简略语水火不相容。既然想恭维别人就不能嫌麻烦,所以大凡敬语一定是些很啰嗦的客套话,把本来简单的意思说得很复杂,要理解敬语的这点“精髓”。

~~ご安心してください。这个同样差一点火候,动词「安心する」没有变,只加了一个「ご」,有偷工减料之嫌呢~~。

~~お安心してください。用错了「ご」变成了「お」,「する」的错误同上。「ご」和「お」的用法应该是比较清晰的,看着像中文的用「ご」,不伦不类的用「お」~~。

~~ご安心くださる。这么回答的看来基本语法还要复习一下,くれる—>くださる都是授受关系助动词,唯独くださる变为ください意思就起变化了。

~~ご安心してくださいます。这么回答的不止一人,也属于要补基础语法的。くださいます是くださる的ですます体,意思不等于ください。

答题例2:~~ご安心なさい。前面讲了「~なさい」是「する」的命令形。

~~ご心配なさらないように。只有一人做了这种变通,意思不能说错,构词也没有错误,但既然说敬语,应当尽量减少简略式。

答题例3:~~ご安心になさる。

这种答案比较难捉摸,是把敬语成分「~になる」和「~なさる」叠加在一起了。敬语是着急不得的哦~~。另外变化也没变对~~。

~~ご安心になさってください。貌似离正确答案不远了,实则存在概念上的错误。分解并还原一下的话就会发现答题者对「安心する」这个不可拆分的动词理解不够。「安心する」和「安心にする」可是两个意思,不可混淆。

答题例4:~~ご安心になります。

这是没搞清敬语对别人和对自己使用不同的语尾助词这条原理造成的。还有就是叙述句和敬语命令句的区别。

~~ご安心になってください。相对上句进了一步,但还是在「安心する」和「安心になる」的区别上没有留意。

3.标准答案:明日ご郵送します(いたします)。

答题例1:明日お届けします。一点没错,但作为答题把动词变了,属于超常发挥~~。

~~郵送してあげます。这也是绕开问题的例子,严格地说用授受关系所表达的尊敬语气更多地侧重说话人与对方的上下级关系,而在这个给别人系列里,「あげる」是很一般的,表达尊敬起码要用到「差し上げる」才和敬语挨边。

明日お送りにします。多了一个“に”,变换动词意思是对的,但不可混淆「お送りする」「~にする」两种意思。

答题例2:~~郵送いたします。

不能小看拉了个词头「ご」,自行车缺了前轮就不是自行车了,那叫杂技团的独轮车~~,不是谁都可以骑的。口语里存在许多省略的不规范的说法,不可模仿。

答题例3:明日お郵送してください。

用错了「ご」变成了「お」,「郵送する」动词方向搞反了,自己送出去变成了请别人送进来,这类错误的人应该恶补授受关系语法了。

明日ご郵送なさる。这是典型的自谦和尊敬他人用法概念混淆的例子。「なさる」是「する」的尊敬语,只能用于他人不可说自己。

明日ご郵送なさいます。同上。

明日お郵送なさい。「ご」变成了「お」,命令形和自谦语构成概念不清。

明日お郵送いただく。「ご」变成了「お」。也是授受关系搞反了的。自己邮寄变成了请对方寄给自己。

答题例4:明日ご郵送になります。

也是对自谦语的构成不熟悉造成的初级错误。サ便动词「郵送する」和「郵送になる」意思不一样,两者混用虽不至于造成很大的误解,但对方绝对听不出尊敬的意思。

4.标准答案:明日にお話申し上げます。

答题例1:明日に話される。

自谦和尊敬他人用法概念混淆的例子。「する」的尊敬变化是「される」不可用于自身。

明日ご話しいたします。「ご」「お」没分清楚,相比上面的错误程度很轻,对方也不会误解。

明日にお話しなさる。自谦和尊敬他人用法概念混淆的例子。「する」的尊敬变化是「なさる」不可用于自身。

答题例2:明日に話せてもらいませんか。

虽然比较个案,但反映出许多人对复杂的授受关系和敬语的关系不清这样一个事实。動詞「話す」--->「話せてもらう」这种变化关键是把动作对象变了180度,自己说变成了让别人对自己说。

明日にお話してください。明日にお話いただきます。动作方向搞反了这一点上与上面的错误是相通的。

明日話させて頂きます。不知答题者怎么理解这样变化后的意思,本应自己主动去做什么,变成请别人允许自己去做什么。也是一种谦逊语,但使用授受关系转个弯子表达自己愿望的往往带有公关等特殊意思在里面,不应该认为它等同于标准答案。

答题例3:明日にお話しになります。

发现有不少人对什么是敬语有误解,这个什么都加⋯⋯になる就是一个例子。前面讲过,日语的敬语与其说是语言技巧还不如干脆说是文化,字眼上处处意识到自己与对方的身份差距---起码礼节上这样意识---是用好敬语的关键。然后是了解哪些字眼属于用于对方的尊敬语,哪些是只能用于自己的自谦语,这两类词汇变化搞错了就要闹笑话了。⋯する和⋯なる这一对在敬语用法里,前者说自己后者恭维他人。

 5.6的解说在此省略。

很简单的词尾变化练习,许多人想复杂了,用了其他敬语表达方式。作为答题只能说属于粗心大意,没理解题意。

推荐日文写作书籍

日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)