对于我国的日语学习者来说,即使有汉字优势在,也不妨碍我们被动词变形、被敬语、被外来语虐哭。更何况汉字在日语学习中其实是把双刃剑,你熟悉的一切反而伤你最深。那么反过来,对于日本人来说,学习中文的难点又在哪里呢?

汉字同字不同义,总有一天会被玩坏。

在具体说明这部分内容前,先让我们来看3句句子。

1.勉强就是件勉强的事。

2.我不知道你的真面目是如此真面目。

3.现如今,对于女生来说,没有丈夫真的大丈夫。

不知道你能看懂这些句子的意思吗?

如果能,说明你已经具备了被玩坏的条件。

啊不是,是知道这三句句子中同字不同义的汉字在中日两门语言中不同的意思。

让我们在知道了这些词的意思后再重新理解一下。

勉強【べんきょう】有用功读书、学习知识的意思。

勉强就是件勉强的事。

真面目【まじめ】有老实、认真、正派的意思。

我不知道你的真面目是如此真面目。

大丈夫【だいじょうぶ】有没问题、不要紧的意思。

现如今,对于女生来说,没有丈夫真的大丈夫。

看着是不是很有趣?

不过对于两国的语言学习者来说,要掌握许多同字不同义的汉字在两门语言中的读音、意思和用法其实并不简单。

再者,日本人对汉字的接触远远不如我们。而日语中的汉字有不少繁体字,简与繁的记忆对于他们来说也不容易。更何况有时看似相同的汉字,写法上会有细微的不同。比如步和歩。

正如前文提到的那样,汉字作为中文与日语共通的部分,对于两国学习者都是一把双刃剑。相同的部分能够成为促进双方快速明白彼此意思的桥梁,不同的部分也会阻碍双方深层理解对方的语言。

所以,不要让学习停留在一知半解的程度。

“君中国语本当上手”这样的伪中文表达确实很有意思,但也希望学习中文的日本人能有听懂“你的中文说得真好。”的一天。

词汇量大,是我大国的尊严。

上星期深深困扰于日语外教老师的一个问题。

“得到、得了、获得、拿到和拿了有什么区别?

100点取った。应该是得到/得了/获得/拿到/拿了100分,哪一个?”

哈?!我是谁,我在哪里,我在干什么?

挣扎着尝试解释了一下,看着外教越来越迷惑的表情,还是放弃了。(如果有自信能解释清楚,快留言给我们!)

而类似的问题还有:

不行、不要、不用、不可以、不能、不准有什么区别?

居然、果然、竟然、依然、不然、忽然这种词,什么字可以加在“然”前面?

跪了。

啊!中文果然博大精深!我们也要常学常新,不能让母语的博大在我们这里断了根。

(我就问你,的得地你会区分使用吗!!!)

发音难,难于上青天。

首先,中文里的四声发音就已经虐哭一众初学中文的日本人,特别是第三声。

我们将中文的发音用日语声调符号标注一下。

你会发现中文一个词相较日语有许多升降变化。日语同样的单词,则是以下情况。

日本人说汉语显得呆板,是因为声调的多次升降变化是个难点,不容易把握。

而另一大难点就是卷舌。

r、zh、ch、sh等卷舌音是日语中没有的,所以对于日本人来说比较困难,需要多加练习才能发得标准。

最经典的例子就是:

我是日本人。wo shi ri ben ren

将拼音按照罗马音一字一顿地读读看,日式汉语的味道一下就出来了。

此外,我国方言众多,掌握一门方言如同学习一门外语。这一点对于外国学习者来说也是很痛苦的。你知不知道啊!你zi不zi道啊!你ji不ji道啊!到底是哪个啊!!!

你看,其实学习一门外语总是不容易的。

总之还是那句话:学好数理化,走遍天下都不怕。(喂!