翻訳に大きな影響を与える、読者側の文化

给予翻译巨大影响、读者本身的文化

翻訳学は、欧米で1970年ぐらいに始まり90年代ぐらいから盛んになった新しい学問分野です。翻訳は、文化的要素や言語との関連性がとても強く、歴史や宗教、人種、ジェンダーなど、さまざまな要素が関わっています。例えば、小説『風と共に去りぬ』には黒人女性の使用人が登場しますが、日本語に訳された彼女のセリフでは「~ごぜえますだ、~ねえだが」という、東北弁のような言葉が使われています。これには、白人社会での黒人の地位と日本語の中での東北弁の地位が関係しているのです。この例のように、読者のいる国の文化やその考えが翻訳の表現方法に大きく影響を与えていることがわかります。

翻译学,1970年左右发祥于欧美地区,90年代左右繁盛的新型学科领域。翻译与文化因素、语言学的关联性甚强,并与历史、宗教、人种、性别等各种各样的要素密切相关。例如,在小说《飘》中登场的黑人女仆,翻译成日语后她的台词为“~ごぜえますだ、~ねえだが”,使用的是类似日本东北的方言。这是因为在白人社会中,黑人的地位就如同日语中东北方言的地位。如上文所述可知,读者所在国家的文化状况、思考方式,对翻译的表现方式有着巨大的影响。

小説の映画化もマンガのアニメ化も翻訳の一種

小说的电影化、漫画的动画化也都是翻译的一种

翻訳は、大きく3つのタイプに分けられます。まずは、「ある言語から他の言語に訳すこと」。例えば、英語で書かれた小説を日本語に訳す場合はこれを指します。次に、「ある言語内で別の表現に訳すこと」。標準語の「ありがとう」は、関西では「おおきに」、山形県のある地域では「おしょうしな」と表現されるかもしれません。最後は、「言語から非言語に訳すこと」。小説の映画化やマンガのアニメ化、詩から想像を膨らませて書かれた曲などが、これに当てはまります。翻訳は、単に言語を置き換えるだけの作業ではないのです。

翻译分为三大类型。首先,“从一种语言翻译成另一种语言”。例如,本是英语撰写的小说翻译成日语,这是一种类型。其次,“用同一种语言的另一种形式表达”。日本标准语的“ありがとう”,可能在关西就翻译成“おおきに”,在山形县等地区就是“おしょうしな”。最后,“语言形式翻译成非语言形式”。小说的电影版、漫画的动画版、由诗词发挥想象作成的曲子等,这些便是第三种类型的实例。翻译,并不仅仅是语言置换的简单工作。

「社会」も「恋愛」も翻訳によって生まれた

“社会”、“恋爱”也是翻译产生的

翻訳は、私たちの文化や言語に刺激を与えるものでもあります。例えば、日本語の文章を書く時に会話文を「 」(かっこ)で括るやり方は、明治時代にロシア小説を翻訳する過程で生まれました。また、『吾輩は猫である』のような「~は、…である」という文体も、英語のbe動詞の日本語訳から生まれたと言われています。また、「社会」や「恋愛」といった概念や言葉も、翻訳から影響を受け、日本に取り入れられたものです。このように翻訳は身近なものです。何気ない疑問や突然のひらめきによって、どんどん世界観を広げられることは、翻訳学の醍醐味でもあるのです。

翻译也对我们的文化、语言有着刺激作用。例如,写日语文章时,在会话部分加上括号的表现方法,是在明治时代翻译俄罗斯小说的过程中产生的。还有,像《吾輩は猫である》那样“~は、…である”的文体,据说也是从英语的Be动词翻译成日语时产生的。另外,“社会”、“恋爱”这样的概念与词汇,也是在翻译上受到影响,引入日本的。翻译其实就在我们的身边。通过漫不经心的疑惑和突如其来的灵光一闪,将人们的世界观扩展开来,这才是翻译学的妙趣所在吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日本自由译者现身说法:翻译苦与乐

翻译时遭遇文化差异怎么办(道歉篇)

浅谈翻译界常识:直译 vs 意译

日本译者说:翻译时那些消失的语言