选自节目《跟外教学本土日语》
主讲:北田ナオ个人主页>>



还在纠结口语?跟外教北田老师来学最地道的日语吧!戳>>
========分割线============
中国語では「住む」と「泊まる」を一語で表すことができますが、日本語は「住む」と「泊まる」では意味が違います。 「住む」は自分の拠点となる家や場所。つまりそこで生活をしているということです。 例えば「私は今上海に住んでいます。」「姉は桜マンションに住んでいます。」 しかし、例えば出張や旅行など2~3日、1週間、あるいは20日間とこかで過ごす時は「住む」を使いません。このような場合は「泊まる」を使います。 例えば「来週桜ホテルに泊まります。」「日本に行ったとき、秋葉原に泊まりました。」 これは一時的に夜を過ごした場所、睡眠を取った場所を表します。 なので、もし「私は桜ホテルに住んでいます。」といったら、これは「桜ホテルを家として生活している」ということです。 この二つは簡単な単語ですが、気が付かずに使っている人も多いです。気をつけてくださいね。
在中文中「住む」和「泊まる」都可以用“住”来表示,但在日语中这两个词的意思有所区别。 「住む」「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。 例:“我现在住在上海。”“姐姐住在樱花公寓。” 不过,如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。 例:“下周我将住在樱花酒店。”“去日本的时候,我住在秋叶原。” 这里表示的是过夜睡一觉的地方。 因此、如果说成了「私は桜ホテルに住んでいます。」则会表述成“我以樱花酒店为家,一直生活在那里”。 虽然都是很简单的单词,也有不少人会不小心用错。请大家注意喔!