北田ナオ(点我去看北田老师主页>>),沪江网校日语外教。活泼开朗的北田老师来自味千拉面的故乡九州熊本县,之前一直是在东京工作的北田老师几年前来到了上海,开始从事日语教学工作!在沪江的“日语外教课堂小组”中,北田老师将定期为大家做节目,帮助大家练习日语口语。

跟外教学本土日语:24、「ありがとう」と「すみません」の使い分け

みなさん、こんにちは。前回のコーナーで、「ありがとう」と感謝を表す「すみません」の使い分けについて、何件か同じような質問がありましたので、ここで少し説明したいと思います。

大家好。在上一期节目中,有不少同学都提出了疑问,说是想知道“ありがとう”和用来表达感谢时的“すみません”之间的区别,这一期我就来稍作解释。

「ありがとう」はみなさんご存知の通り感謝の言葉です。そして「すみません」は相手への謝罪、呼びかけ、感謝の気持ちなど、いろいろな意味があります。この「すみません」を感謝の意味で使うとき、「ありがとう」との使い分けは日本人でも少し意見が分かれるところです。「すみません」は少し暗いイメージがあるという人もいますし、中には「ありがとう」より「すみません」をよく使う人もいます。ではどう使い分ければいいのでしょうか。

正如大家所知道的,“ありがとう”是表达感谢的语言。而“すみません”是用来表达道歉、招呼、感谢等心情,有着很多含义。用“すみません”表达感谢时跟“ありがとう”有什么不同?关于这一点就算是日本人,意见也不尽相同。有人觉得用“すみません”给人一种阴暗的印象,其中也有不少人用“すみません”比“ありがとう”更频繁。那么,到底该如何区分两者的用法呢?

人によっては「すみません」は申し訳ない気持ちと感謝の気持ちを一度に伝えられて便利だという人もいますが、私個人的には「ありがとう」を好んで使っています。というのも、やはり感謝の気持ちを直接表すことばは「ありがとう」だからです。「すみません」は申し訳ないという気持ちが前提にあり、その延長上に「ありがとう」がくる気がするので、遠回りな感謝の表現のように思えます。もし使うのであれば、「すみません、ありがとうございます。」と両方使えばいいのではないでしょうか。

因人而异,有人觉得用“すみません”既能表达抱歉又能表达感谢,用起来很方便,不过我个人还是比较喜欢用“ありがとう”。因为要直接表达感情的心情还是用“ありがとう”最好了。“すみません”是以表达歉意为前提的,会让人觉得“ありがとう”是作为它的一种延伸,表达感谢的方式绕了个弯。如果要用的话,我觉得把“すみません、ありがとうございます”像这样一起用应该比较好吧。

ただ、見知らぬ人や目上の人に対して「ありがとう」は失礼ですから、状況を考え「ありがとう」と「ありがとうございます」を使い分ける必要があります。多くの人が「すみません」より「ありがとう」と言われた方が気持ちがいいと感じていることからも、私は「すみません」より「ありがとう」をおすすめします。

不过,对生人以及上司长辈用“ありがとう”是很没礼貌地,因此根据情况的不同,一定要分清是用“ありがとう”还是“ありがとうございます”。大多数人都觉得比起“すみません”,“ありがとう”听起来更舒服,所以,我还是推荐大家用“ありがとう”。

你犯过类似的错误吗?>>点击进入小组<<一起参与讨论吧!

喜欢这档节目么?欢迎订阅!

相关推荐:【达人训练营】什么才是真正地道的口语?