沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习 

▼国会は歴史的な掃除のただ中にある。いや議事堂のことだ。建設から73年、高圧水流による初の汚れ落としで、黒ずんだ御影石に桜色が戻ってきた。議席の布地も張り替わるが、まずはお尻の方がごっそり入れ替わった

国会,不,准确地说应该是议事堂正处于历史性大扫除的最高潮。自落成至今已73年,高压水枪的第一次除垢,使得泛黑了的御影石恢复了樱花色。议席的布料也重新更换,首先是臀部处被彻底地更换了。

▼負けに不思議の負けなし。自民党は傍目(はため)にも耐用年数が尽き、最後は民意のあずかり知らぬ面々が1年交代で首相の座をとことん軽くした。政治の非力に一部の官僚がつけこみ、血税や年金が消えていく。やりきれない閉塞(へいそく)を、投票箱に注がれた高圧水が襲った

既然失败就无所谓不可思议。就自民党而言,从旁观者的角度来说其折旧年限已尽,最后不及民意的各位以1年轮换的形式最终减轻了首相宝座的分量。一部分官僚利用政治的漏洞使得血汗税金以及养老金不翼而飞。注满投票箱的高压水流冲破了不能容忍的闭塞。

▼だが、うっぷんを晴らして喜んでいる時ではない。積年のよどみは黒々とまだそこにあり、日本を桜色に蘇生する持ち時間は限られる。しがらみのなさや、新たな発想が暮らしや外交に生きなければ代えた意味がない

然而,现在还不是喜庆心中积怨一扫而光的时候。常年的积淀黑压压的还盘踞在那里,将日本复苏到樱花色的规定时间经受着一定的限制。如果缺乏得力的措施,如果新的想法不能在生活以及外交领域行之有效地发挥作用,那么一切将毫无意义。

▼55年前にも「戦後最大」と評された政変があった。首相鳩山一郎の大衆人気は、前任吉田茂の近づきがたさの反動でもある。小欄の先輩、荒垣秀雄は「気分の上では世の中がいくらか明るくなった」と歓迎した。孫の圧勝も前政権の「お陰」と割り引くのがいい

55年前也曾出现过一次被称为“战后最大”的政权更迭,也是首相鸠山一郎在大众心目中的人气成为一种其前任吉田茂难以接近的反作用的结果。本栏目的前辈荒垣秀雄先生对此表示欢迎,说“从心情上来说,社会多少出现了些光明”。孙辈们的压倒性胜利也应该低调地认为是托了前政权的“洪福”。

▼「希望だけ膨らますと期待外れの時の揺り戻しが強い」。万感こもる宮崎県知事の戒めだ。有権者は、小選挙区という洗浄機の使い勝手、破壊力を知った。約束した「日本の大掃除」の手を緩めたら、自民の二の舞いだろう

“寄托的希望过大,一旦不能实现之时的反作用则更强”,这是感慨万千的宫崎县知事的警世之言。选举权拥有者在尝试了所谓的小选区这台清洗机的使用感受之后,真正懂得了它的破坏力。倘若放慢了兑现“日本大扫除”这一约定的脚步,恐怕将重蹈自民党的覆辙。

▼時の権力に目を光らせるのがジャーナリズムの本懐。なれば小欄も今朝をもって照準を改め、筆鋒(ひっぽう)を研ぎ直すとする。明るくなったか否かを後世に問われるのは、政変後の気分ではなく現実である。

对于时下的权力紧盯不放是媒体的本意,因此,本栏目也决定从今晨起更改瞄准的目标,从新研磨笔锋。被后人质问能否光明再现并不是政权更迭后的心情而是现实。

更多讨论请进天声人语翻译讨论组>>>

沪江网店》》

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。