伏地叩头 令人不快

土下座というと時代劇の場面を思い浮かべる。地面に額をすりつけるようにひれ伏す様だ。実際はどうだったのか。紀伊徳川家の行列の図に描かれた人々はしゃがんでいるだけである。「路傍(みちばた)に屈居(くっきょ)せしむ」とされていたらしい(『徳川盛世録〈せいせいろく〉』)

眼前浮现出一幅历史剧中伏地叩头的场景,趴伏在那里,额头几乎触碰到了地面。而事实究竟又是怎样的呢?纪伊德川家的仪仗队列图上描画着的人们也只是跪着而已。被认为是“使之屈居路旁”(摘引自《德川盛世录》)。

いま、土下座を目にする機会が増えている。現代版はしゃがむだけではすまない。多くは時代劇のように平伏である。ヒットしたドラマ「半沢直樹」や公開中の映画「謝罪の王様」だけではない。NHKの「クローズアップ現代」は先週、「氾濫する“土下座”」を特集した

倒是现如今看到伏地叩头的机会有增无减。现代版本告诉我们,仅仅下跪已经不够,很多都像历史剧里出现的那样必须平伏于地。属于这一类的不仅仅有电视剧“半泽直树”以及公映的电影“谢罪的君主”,上周,NHK电视栏目的“现代特写”还播出了一个题为“泛滥的‘伏地叩头’”特集。

不祥事を起こした企業のトップがひざを突き、頭を下げる。怒った客が店員や駅員に「誠意」ある態度を要求する。上司が部下に屈辱的な姿勢を強いる。様々な土下座が日本の日常に広がる。その画像をネット上にさらした例もある

只见荧屏上,那些发生丑闻的企业领导双膝下跪额头触地。愤怒的顾客要求店员及车站职员表示出具有“诚意”的态度。上司也逼着部下作出屈辱的姿态。形形色色的伏地叩头充斥着日本的日常生活,甚至还发生了将这些图像爆料到网络上的事例。

23年前の当欄が土下座を取り上げている。選挙以外では近ごろ「とんとお目にかからぬしろものだ」と。様変わりである。景気が低迷し、社会がぎすぎすし、人心も荒れたということだろうか

23年前的本栏目就报道过伏地叩头这一形式,并称之为除了选举之外,近来“几乎看不到的场面”。可现在情况却发生了很大的变化,或许是因为市况低迷,世态炎凉和人心叵测的缘故吧。

幸い現場に居合わせたことはないが、ニュースなどで見るといい気分ではない。本紙別刷り「be」が一昨年、土下座をどう思うかをアンケートしたところ、8割が否定的な答えだった。パフォーマンス、ごまかし、卑屈といった理由である

所幸的是我并为亲身经历过这种场面,因为只是在电视新闻等节目中看到这些就觉得很不舒服。前年,本报另版印刷刊行的“be”曾就伏地叩头一事作过问卷调查,结果,否定回答者占8成。理由是演戏给人看,欺骗,太过卑劣。

「結婚して欲しいと土下座をされた。全然うれしくない」。そんな女性の回答もあった。過剰な身ぶりはドラマに任せておいた方がよさそうだ。

甚至还有的女性参与者回到说,“男朋友伏地叩头希望我嫁给他,可我却一点也高兴不起来。”看来过分的形体表现还是留给电视剧来完成的好。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>