饮用咖啡 有利有弊

コーヒーをめぐる名句の一つに、18~19世紀のフランスの辣腕政治家タレーランの言葉がある。「悪魔のように黒く、地獄のように熱く、天使のように清く、愛のように甘い。(なんじ)の名は珈琲」。イメージはぴったり、修辞はきらびやかで重厚だ

有关咖啡的名言里有这么一段,那是18~19世纪法国铁腕政治家塔莱朗(Charles Maurice de Talleyrand‐Périgord)说的,“像恶魔般漆黑;似地狱般火热;若天使般清纯;如爱一般甘甜,它的名字叫咖啡”,形象逼真,措辞华美厚重。

日本へは、江戸時代にオランダ人が持ち込んだという。いまや世界有数の消費国だが、気になる記事を読んだ。1日に4杯以上飲む55歳未満は、飲まない人に比べて死亡率が高いそうだ。米国の研究チームが発表したという。しかし、待てよ

据说早在江户时代,由荷兰人将它带入了日本。如今虽已成为世界范围内屈指可数的消费大国,可有一篇报道让我阅后总是放心不下。据美国某研究团队发表的结果表明,说是55岁以下1天喝4杯以上者,相比一杯不喝者死亡率要高得多。不过,你大可不必急于下此断言。

6年前、コーヒーを毎日飲む人は肝臓がんにかかりにくいと厚労省の研究班が発表して、小欄も書いた。飲まない人に比べて発症率は約半分と聞いて、気を良くしたコーヒー党もいたに違いない

敝栏目在6年前曾经报道过由厚生劳动省研究小组发表的研究结果,说是每天喝咖啡者不容易罹患肝癌,相比不喝者发病率仅为其一半。听到这一消息感觉轻松一些的咖啡帮们一定会有。

さて、悪魔なのか、天使なのか。その後の記事を調べると、体にいいと言われたり、良くないとされたりコーヒーも忙しい。大まかに見ると近年は各種の研究でかなり株を上げていた

那么,它究竟是恶魔还是天使?我查了一下之后的有关报道,一会儿说对身体有利,一会儿又说对身体不利,咖啡也是忙得不亦乐乎。大体上看,近年来各种研究结果洗刷了它的冤屈提高了它的声誉。

古くから欧州では、コーヒーが毒か薬かでもめたようだ。北欧の王様が2人の囚人にコーヒーと紅茶を飲ませ、どちらが早く死ぬか試したという話もあると聞く。2人ともピンピンしていて、どうやら王様の方が先に死んでしまったらしい

从古代起,在欧洲围绕咖啡究竟是毒还是药的问题一直争论不休。我听说过这么一则故事,说是北欧有一位国王让2个囚犯分别喝咖啡与红茶,想试着看看他们谁先死。后来这2人都活得好好的,可不知为什么国王反倒是先死了。

珈琲をはじめ、幾つかある漢字の当て字の一つを「可否」としたのは慧眼だった。健康に可か否か。といっても話題ととらえ、朝の一杯、午後のブレークを楽しみたいものだ。一喜一憂馥郁たる香りを逃がしては、もったいない。

日语中,以珈琲为典型代表的一些个汉字借用字里,我觉得就数“可否”独具慧眼。对于健康是可是否?有这么一层意思。即便争执不下,姑且当作一个话题吧,清晨一杯咖啡,午后片刻小憩,如此生活方式还是非常令人向往的。因为喜忧参半的情绪而错过了这清香四溢的上佳饮品,岂不太过可惜。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>