老人孤独 不可忽视

男女に違いがあるのは当然として、どこがどのように違うのかを言うことは簡単ではない。しかし、時に具体的な数字で違いを突きつけられて、たじろぐこともある

男女之间存在着差别这是理所当然的,可是,究竟在何处存在着何种差别?回答这一问题倒也并不那么简单。然而,当依据一些具体的数字将差异摆在了你面前的时候,倒也不由地令人无言以对。

浮かび上がったのは、高齢で独り暮らしの男性が孤立する危険である。国立社会保障・人口問題研究所の「生活と支え合いに関する調査」は、人は普段どれくらいの頻度で人と話をするかを調べている

浮现出的是高龄独居男性因孤独带来的危险。国立社会保障・人口问题研究所正在施行“有关生活与互助的调查”,就普通人以何种频率与人进行对话问题进行了调查。

電話も含め、毎日する人がもちろん圧倒的だ。一方で、2週間に1回以下しか話をしない人も全体の2%いて、65歳以上の独居の男性に限ると17%もの人がほとんど人に接していない。同じ年齢層の独居の女性では4%だから、違いは歴然

包括电话在内,每天进行者占压倒性多数。而另外一方面,每2周只进行1次一下者也占到了整体的2%。如果以65岁以上的独居男性为限的话,更有17%的人几乎不和人接触。相同年龄段的女性只占4%,因此两者之间的差异一目了然。

調査を担当した阿部彩(あや)部長は、一研究者としての一般論と断ったうえで言う。男性は人間関係を職場に頼りがちなので、退職後に新たな関係をなかなかつくりにくい。そこが地域に密着しつつ生涯を送る人が多い女性との違いではないか、と

负责调查工作的阿部彩部长事先申明这只是作为一名研究者的一般性结论,在此前提下他告诉我们说,因为男性的人际关系往往依赖于职场,所以退休后不容易建立起新的关系。这或许就是和生活中较多地与地区关系紧密的女性老人之间的差异。

耳が痛い指摘である。団塊の世代の意識を探った内閣府の調査も似た傾向を示す。どんな時に生きがいを感じるか。男性が女性よりはっきり多いのは仕事、お酒、パチンコなど。女性の方が断然多かったのは、友人、知人と過ごしている時だ

虽然这一明示有些刺耳,不过却显示出与内阁府正在进行的一项调查有相似的倾向,这项调查的对象是二战后生育高峰时期出生的那一代人的思想意识。什么时候让你感到有活头?相比女性,男性则明确表示更多的是工作、喝酒以及玩弹子机等时候。而女性断然表示较多的是和朋友、熟人在一起的时候。

個人差はあれ、人づきあいへの考えがやはり男女で違うのだろう。徒然草にいわく〈ただ一人有るのみこそ良けれ〉。縁を離れ、事に与らず、と。だが、そんな兼好(けんこう)も友を求めた。同じ心の人としみじみ話ができればいいのに、と書いている。

尽管存在着个人间的差异,不过还是能够看出在与人交往问题上男女之间的不同。徒然草书中曰,〈惟有我一人便好〉,远离情缘,无所事事。然而,即便是如此思想的兼好也有对朋友的需求。书中也写到,如果能够与一个心绪相同的人推心置腹地聊聊那该多好。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>