赈灾款项 屡遭挪用

推理小説には「隠し部屋」を使った筋立てがあり、シャーロック・ホームズの一編はよく知られる。名探偵は歩測して、廊下が下の階の廊下より短いのに気づき、死んだはずの人物が潜んでいた隠し部屋をあばく。人気の高い短編だ

推理小说里往往有一些使用“暗室”的故事情节,夏洛克・福尔摩斯(Sherlock Holmes)有一篇就很有名。这位名侦探经过步测发现,这一层的走廊比下一层要短一截,揭开了躲藏着本该已死亡人物的暗室之谜。这是一篇非常受欢迎的短篇小说。

さて、巧妙な仕掛けを逃さぬホームズばりの目配りが、わが政と官には足りないらしい。去年、震災の復興予算が関係のない事業に使われて批判を浴びた。それなのに、いまだに流用が続いている。隠し部屋よろしく、「基金」にお金をためて抜け道にしているのだという

我们发现,类似福尔摩斯的这种连巧妙机关都逃脱不了的敏锐洞察力在我们的政府与官员身上却略显不足。去年,就是因为震灾的复兴预算被用于毫无关系的事业而遭到了批评。尽管如此,时到如今挪用公款的现象却仍在继续。据说这种暗室现象猖獗,钻空子将资金存入“基金”以求变通。

農水省が所管する林業関連の基金は1399億円を得て、全国で1900キロの林道を造成した。被災地から遠い九州に造る目的は「復興に必要な木材の安定供給」というから、理屈と[wj]飯粒[/wj]はどこにでもつく

农林水产省所管辖的林业相关基金因此而获得了1399亿日元的资金,在全国范围内建造了1900公里的林间道路。之所以在远离受灾地区的九州建造,其目的说是“为了保障复兴所必需的稳定供给”。看来,找理由就和米饭粒一样哪儿哪儿都能粘得上。

厚労省幹部が天下りする公益法人の基金には、新卒の就職支援に235億円が入った。ほかにも各省庁が入り乱れ、あれやこれやで額は膨らむ。チェックの目の届きにくい基金は、ともすれば蜜壺と化しやすい

以厚生劳动省空降官员为公益法人的这些基金还得到了用于支持新毕业生就业的资金235亿日元。其他各省厅也蜂拥而至,以这样那样名目的资金数额不断扩大。监督目光难以到达的基金略施小计往往容易被变成了谁都想染手的美色。

被災地に通い続ける建築家の福屋粧子(しょうこ)さんが本紙で述べていた。「変わる風景の中で時間経過の感覚は遠方とずれ、10年以上の時間が経ったようにさえ感じる。被災地で生活再建に向き合う方はなおさらだろう」

经常往来于灾区的建筑师福屋粧子女士曾接受本报采访称“在这么不断变化的情况下,对于时间流动的感觉相错甚远,甚至觉得已经逝去了10多年的时间。那些在受灾地区面对重建生活的人们体会就更深刻了。”

あれから2年と2カ月、取り返せぬものを悲しみ、復興の遅さを嘆く人は多い。復興増税も始まっているが、便乗こじつけ式の流用は納税意欲を殺ごう。顰蹙にめげぬ厚顔を洗い直してもらいたい。

从那之后过了2年又2个月,想必一定会有不少人为此无法挽回的流逝而悲伤,为此复兴的迟缓而叹息。尽管复兴增税工作已经开始,但是,类似的挖空心思搭乘顺风车的挪用极大地扼杀了纳税的意欲,真心希望能够洗心革面,改改这不怕被人瞧不起耻的厚颜无耻。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>