改宪与否 见仁见智

「美しい国」というのは、何も安倍晋三首相の一手専売ではない。戦時の記憶も生々しい1948(昭和23)年、「美しい国」という詩集を世に出したのは、今も静かな人気のある詩人永瀬清子だった。本のタイトルにもなった詩をこう書き出す

所谓“美好国家”并非安倍晋三首相的一手专卖,早在战时状况记忆犹新的1948(昭和23)年,就有名为“美好国家”诗集问世,其作者正是至今仍颇具人气但一生低调的诗人永濑清子。并且还以此为书名的这首诗歌是如此起头的。

〈はばかることなくよい思念(おもい)を 私らは語ってよいのですって。 美しいものを美しいと 私らはほめてよいのですって。 失ったものへの悲しみを 心のままに涙ながしてよいのですって。……〉。そして、〈私らは語りましょう語りましょう手をとりあって〉と詩は続く

〈不必掩饰,好的感受,我们可以直接表述;美好事物,我们可以由衷赞美;对于失去的伤痛,可以尽情地流泪宣泄;……〉,并且,还接着吟诵道,〈我们手挽着手,倾诉,倾诉吧!〉

永瀬はこの年42歳。夫は2度応召し、幸い帰還していた。口を縛り、思いを封じてきた時代。その天井が開き、青空を仰いだような高揚が言葉にこもる。前の年に、新憲法を戴く「戦後」は始まった

永濑女士这年42岁,丈夫曾2度应召入伍,所幸都平安归来。那是个管住嘴,尘封思想的时代。那些冲破房顶仰望青空的激昂只能寄情于语言之中。在此之前的一年,获得新宪法的“战后”开始了。

以来66年、焦土から立ち上がって、日本は繁栄を築きあげてきた。背骨には平和憲法があった。読み直してみて、前文に古さは感じない。世界がこれに追いついてほしいと、むしろ思う

从那之后66年,日本从焦土上站了起来,造就了繁荣。脊梁骨上承载着的和平宪法,重新读之,序言并无陈腐之感。当然,我觉得全世界都希望我们达到它规定的水准。

きのうの紙面に、「女性の61%が9条維持」という世論調査結果が載っていた。逆に「変える」は男性の50、60代で高かった。万一戦争になっても、もう行くトシではない――からか。政権内の人も多くは同じ世代である

昨天的报纸版面上刊登着的舆论调查结果称“女性的61%认为第9条应予以维持”,而与之相反,认为“需要修改”的以50、60多岁的男性居多。万一战争打响自己也以过了上战场的年龄——不知道他们是否这么想?而且,政权内部人员大多也处于相同年龄段。

安倍さんは改憲手続きを定めた96条を緩めたがる。だがそうなれば、もののはずみや時代の気分で大切なものを失いかねない。誰にとって、どう「美しい」国なのか、守り伝えるべきものは何か、考えたい。

对于规定改宪程序的第96条,安倍先生很想放宽其限制,然而,若果真如此的话,很可能在事物态势以及时代精神方面丧失一些重要的内容。究竟相对于谁而言?又是如何之“美好国家”?应该坚守的是什么?这些问题希望都能好好考虑。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>