十里雾霾 昔非今比

五里霧中」はよく知られた四字の熟語で、親切な辞書には「五里夢中は誤り」と注意書きがある。さらに丁寧な辞典には「ごり・むちゅう」と区切って読むのは誤り、とある。正しくは「ごりむ・ちゅう」だと。中国の「後漢書」に、その五里霧なるものは出てくる

“五里雾中”是一个家喻户晓的四字成语,有些比较细致的辞典还特别注明“五里梦中是误记”;更细致一些的辞典则还会指出“wuli・wuzhong”是误读,正确的应该是“wuliwu・zhong”。五里雾的故事出自于中国的“后汉书”。

張楷(ちょうかい)という在野の学者は、道術を使って五里四方に濃霧を発生させた。人を避けたいときは霧の中に姿を隠したそうだ。時は流れて、その張楷も驚くような中国の大気汚染である。一昨日は今季初の黄砂も加わり、北京の街は黄色く沈んだ

有一位名叫张楷的在野学者,他采用道术使得方圆五里布满了浓雾。说是若想避人耳目时便隐身于此浓雾之中。斗转星移,时过境迁,中国出现了即便是这位张楷也要为之惊叹的空气污染。前天,由于外加了本季头一场黄沙尘,北京的大街沉浸在一片黄色之中。

視界不良で高速道路が閉鎖され、屋外の活動を控える指示も出された。北京だけでなく、汚染の深刻なエリアは日本の面積の数倍におよぶとも聞く。現代の公害の脅威は、五里霧の故事の比ではない

因为视野受阻高速公路被封,甚至还发布了警报告诫居民尽量减少室外活动。不仅仅影响着北京,据说污染严重的区域竟有数倍于日本面积之巨。看来现代公害所造成的威胁远非五里雾的故事所能比拟。

風に乗って、とばっちりは東へ進路をとる。汚染物質に黄砂がまじり、迷惑の二重奏に韓国も戦々恐々らしい。スギ花粉に作用して症状がひどくなる恐れもあるそうだ

随风飘散的有害物体朝东挺进,夹杂着黄沙构成了双重污染,使得韩国也因此而战战兢兢。听说是因为在杉树花粉的作用下症状恐怕将更趋严重的缘故。

終戦の2年後、中秋の名月を眺めて、小欄は「来年の今月今夜はモクモクと出る煙突の煙で思いきり曇らせてみたい」と書いた。焦土からの復興を願ってのことだ。どの国にも、昇る煙が繁栄の証しのような発展途上の時期はある

停战2年之后的一个中秋之夜,遥望着名月敝栏目刊登了一段表示决心的文字,“明年的本月今夜一定要让烟囱冒出的滚滚浓烟遮住你的光芒”,这表示了从废墟上复兴的愿望。任何国家都会有以升腾的浓烟象征繁荣的发展中时期。

その後の日本の公害と反省は、説明不要だろう。中国は世界第2の経済大国になった。自他の国の環境と健康への責任を、五里霧に隠れて頬被りでは許されない。藍天(らんてん、青空)を守るべし。なりふり構わぬ発展から、を切って。

这之后日本所造成的公害及其反省就不需要在此赘述了吧。中国现已成为世界第2经济大国,因此不允许以隐匿于五里雾中掩盖错误的方式来逃避对自身及其他国家的环境与健康所应尽的责任。蓝天应该得到保护,希望调整航向,驶出不顾形象盲目发展的误区。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>